按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
说着;奥德修斯从坐位上站起来;连披风都没脱下;伸手抓起一只又大又厚的铁饼;用力将它掷了出去。铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰;朝后退;铁饼远远地超过了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人;在铁饼落地的地方做了个标记;然后大声说:〃连盲人也看得出;你比任何人都要掷得远。在这项比赛中;谁也不会超过你!〃
奥德修斯想到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常高兴;他愉快地对他说:〃行了;年轻人;你掷的话;也能掷这么远!而你;刚才讥讽我的那位青年;请到这里来;你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪;决不退缩!不过;我是不会跟拉俄达马斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?〃
年轻的淮阿喀亚人听了都默默无言。这时国王说道:〃外乡人;你对我们显示了你的力量。从现在起;没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时;请别忘了对他们讲起我们的风范和道德。我们在拳击和角力方面也许并不出色;但在航海和奔跑方面还是相当出色的。至于弹琴。跳舞;我们都有这方面的行家。我们有最美丽的首饰;最舒适的浴池;最柔软的床榻;这些你都看到了。现在;唱歌。跳舞的人走出来吧;给外乡人表演一下;献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来。〃
一个使者取来了竖琴。九个年轻人收拾好场地;准备表演舞蹈。琴手走到中间。舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已;他还从来没有看过如此美妙的舞蹈。接着;歌手唱起一首动人的歌;歌颂神欢乐的生活。跳过轮舞后;国王命令他的儿子拉俄达马斯和伶俐的哈利俄斯跳对舞。一个人手上捧了一只小球;仰身把球往空中掷去;另一人跳起来在空中把球接住。他们敏捷地换着舞步;轻快地跳跃。一旁观看的人有节奏地拍着手;为他们助兴。
奥德修斯由衷地钦佩;转身对国王说:〃国王阿尔喀诺俄斯哟;可以毫不夸张地说;你们拥有世界上最优秀的舞蹈家!〃阿尔喀诺俄斯听了他的赞誉非常高兴。他对淮阿喀亚人说:〃你们都听到了吗?你们听到这位外乡人对你们的赞美吗?他是一个有眼力的人;值得我们送给他丰富的礼物。我们国内共有十二位王子;连我在一起共有十三人;每人应带来一件披风;一件紧身衣和一泰伦特黄金。然后我们把这些礼物全送给他;作为临别的赠品;他一定会感到高兴的。此外;欧律阿罗斯应该向外乡人道歉;别让他对我们有丝毫的不满。〃淮阿喀亚人听到国王的讲话都齐声欢呼。于是;一个使者站起来去收集礼物。欧律阿罗斯还把那柄象牙剑鞘和银柄宝剑赠给外乡人。他说:〃如果我的话冒犯了你;那就让它随风飘散吧。愿神保佑你平安地回到家乡!淮阿喀亚人祝愿你幸福快乐!〃
〃但愿你不会懊悔送给我贵重的礼物!〃奥德修斯一面说;一面将宝剑佩在身上。日落时;所有的礼物都已收齐;放在王后的面前。国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子;把衣服和黄金装在箱内;然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯。奥德修斯小心地关上箱盖;用绳结将箱子捆结实;最后又用温水沐浴。然后;准备到大厅和宾客们欢饮。这时他突然看到瑙西卡在大厅的门口。奥德修斯进宫后还是第一次看到她。公主为人庄重;深居内廷;不参加男子们的宴饮。现在;她想跟高贵的客人告别。公主赞叹地望着他的魁梧的身材和俊美的面庞;温柔地说:〃高贵的客人;愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!〃奥德修斯深受感动;回答说:〃尊敬的瑙西卡;如果神给我赐福;让我平安地回到故乡;我一定把你当作神一样;向你祈祷;因为你是我的救命恩人。〃
说着;他进入大厅;在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒;分肉。盲人歌手特摩多科斯被带进来;坐在中间。奥德修斯把使者唤来;将面前的烤猪肉亲自割下最好的一块;放在盘内;对使者说:〃朋友;请把这块肉送给歌手;我应该向他表示敬意。歌手应该处处受到尊重;因为他们是缪斯的学生。缪斯教给他们歌唱;并到处照顾他们。〃盲人歌手十分感激地收下他赠送的食物。
饮宴完毕;奥德修斯又转身对特摩多科斯说:〃我在世人面前赞美你;亲爱的歌手。你美妙地歌唱了希腊英雄的命运;好像你身临其境;亲眼看到;亲耳听见了这一切事情一样。来吧;继续唱下去吧;唱一唱木马计的故事和奥德修斯的业绩吧!〃
歌手愉快地听从了他的吩咐;所有的人都静静地听他歌唱。当奥德修斯听到歌颂他的事迹时;他又禁不住暗暗地流下泪来。国王阿尔喀诺俄斯注意到了;止住了歌手的歌唱;并说:〃我们最好还是让竖琴休息吧。自从歌声响起时;我们的客人更加忧伤;更加悲哀。我们无法使他欢乐。外乡人哟;请告诉我们;你的父母亲是谁;你从什么地方来?我并非出于好奇而问你;我们必须先知道你的祖国;知道你的家乡;我们淮阿喀亚水手才能把你送回去。除此以外;他们什么也不想知道。他们不需要向导。他们只要知道地名;就能穿过浓雾或黑夜;驾船向目的地航行!〃
奥德修斯听到这友好的要求;回答说:〃尊敬的国王;你不要以为歌手并没有给我带来欢乐!正好相反;听到美妙的歌喉;真是一件乐事。瞧;一个民族英雄的事迹由歌手歌唱;客人们在美食面前;一边品尝;饮酒;一边倾听;世上再也没有比这更快乐的事了。亲爱的主人;如果你真想知道我的身世;我也愿意趁着酒兴说给朋友们听听;以此感谢朋友们对我深厚的情意!〃
奥德修斯叙述他的漂流故事
我是拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯。我的故乡在阳光灿烂的伊塔刻岛。在特洛伊战争结束后;我返回家乡。现在请你们听我讲讲归途中的漂流故事吧。
喀孔涅斯人;食忘忧果的民族;库克罗普斯人;波吕斐摩斯
我们的船被一阵大风从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯;那是喀孔涅斯人的都城。我们杀死守城的男人;瓜分了妇女和其他的财物。我建议我的朋友们赶快离开那里。可是我的同伴们听不进我的话。他们贪图战利品;并留下来饮酒作乐。那些逃走了的喀孔涅斯人从内地搬来了救兵;乘我们欢宴时突然向我们发起攻击。我们寡不敌众;可怜我的六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上;其余的人幸好逃得快;才幸免于难。
我们向西航行;庆幸逃脱了死神的威胁;可是心里却为死去的同伴感到悲哀。后来;宙斯从北方吹来一阵飓风。海上顿时波涛汹涌;战船陷于一片黑暗中。我们忙着放下船桅;可是还没有等船桅放下;两根桅杆已经折断;船帆被撕成碎片。我们好容易才驶到岸边;在这里停泊了两天两夜;才把桅杆修好;配制了新的船帆。然后;我们又启航了;满怀着回乡的热切希望。然而;我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时;北方吹来的一阵巨风;又把我们送回了浩翰的大海。我们在风浪中颠簸了九天九夜。到了第十天;我们来到洛托法根人的海岸。这是一个食忘忧果的民族。我们上岸汲足了淡水;并派两个同伴在一个使者的陪同下去打探情况。他们发现食忘忧果的人正在召开国民大会。他们受到隆重而热情的接待。主人捧出忘忧果;请他们品尝。这种忘忧果具有奇特的作用;比蜂蜜还甜;吃过的人就会忘记忧愁;乐而忘返;希望永远留在那里。我们派出去的人都不愿回船了;我们只得强行把他们拖上了船。
我们又继续航行;来到野蛮的库克罗普斯人居住的地方。他们不耕不织;一切听从神的安排。这里的土地肥沃;不用耕种就能五谷丰收;葡萄藤上结满累累的葡萄。宙斯使这儿每年风调雨顺;并普降甘霖;使土地肥沃。他们没有法律;也不召开国民大会。他们都住在山上的岩洞里;和自己的妻儿生活;从不与邻人往来。在邻近库克罗普斯的海湾外;有一座森林茂密的小岛。岛上野羊成群;自由自在;从来没有猎人去捕杀。岛上无人居住;因为库克罗普斯人不会造船;没有人能够渡海到岛上去。岛上土地肥沃;只要有人耕种;很容易获得丰收。这里的滩涂绿草丛生;土质松软;那些小山坡是种植葡萄的好地方。这里有天然的避风港;船只进了海湾不用下锚系缆;也很安稳。在黑夜里;神引导我们来到这座美丽的小岛。天亮时;我们上岛围猎;打到许多山羊。我们共有十二只船;每只船上分到九只山羊;我自己留下十只。一整天;我们高高兴兴地坐在海岸上吃羊肉;喝着从喀孔涅斯人那儿抢来的葡萄酒。第二天清晨;我突发奇想;希望上对岸去看看那里的风土人情。那时我对那里的居民还一无所知。我们摇船过去;上了岸;看到高耸的山洞;周围长满桂树;树下是成群的绵羊和山羊;巨大的石块砌成围墙;墙外是松树和栎树构成的高大的围篱。这儿住着一个身材高大的巨人;他在远处的牧场上放牧;孤独一人;跟邻人毫无往来。他是一个库克罗普斯人。
我挑选了十二名最勇敢的朋友和我同行;并吩咐其余的人都留在船上。我带上一皮袋美酒;这是在伊斯玛洛斯时一个阿波罗神庙的祭司送给我的礼物;因为我曾经饶了他的性命。此外;我还挑了一些精美的食物;把酒和食物都放在篮子里;我想这些东西一定能够赢得巨人的欢心。
当我们来到山洞时;巨人还没有回家;他仍然在牧场上放牧。我们走进山洞。看到里面的陈设非常惊讶。大块的乳酪饼装了一篮又一篮;羊圈里挤满了绵羊和山羊;地上到处是篮子。挤奶桶和水罐。我的同伴劝我马上把乳酪拿走;把绵羊和山羊赶上船;然后回到岛上的朋友那里去。唉;我要是听从他们的劝告该多好啊!可是我抑制不住自己的好奇心;一心想看看山洞里住的是什么人。我宁愿得到他的一份礼物;也不愿将他的东西偷走;不光彩地离开这里。于是;我们点起一堆火;向神祭献供品。然后我们也吃了一点乳酪;等待主人回来。
他终于回来了;宽阔的肩膀上扛了一捆巨大的干木柴。他把木柴扔在地上;发出一阵可怕的轰然声。我们吓得跳起来;躲在洞中的角落里;看着他把母羊群赶进山洞;公绵羊和