友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第24章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



运会的商业化始于1984年在洛杉矶举行的奥运会。)    
      access意为“接近;进入”。There is no access to the street through that door。(那个门不通街道。)Citizens may have free access to the library。(市民可以自由使用图书馆。)market access意为“市场准入”。universalize access普及上网条件。    
      8。To take advantage of this tool;some impoverished countries will have to get over their outdated anti…colonial prejudices with respect to foreign investment。    
      【译文】 要想利用这一工具,某些贫困国家必须克服对外资所持的过时的反殖民主义偏见。    
      【析句】 本句的主干是some impoverished countries will have to get over their outdated anti…colonial prejudices。前面的不定式(To take advantage of this tool)可以被看成是一个目的状语。tool指上文的the internet。    
      【讲词】 impoverished意为“贫困的,赤贫的”,其同义词有poor和poverty stricken等,但是该词还可表示“贫乏;贫瘠”。例如:an impoverished speech(乏味的演讲),a region impoverished by drought(由于干旱而变得贫瘠的地区)。    
      get over意为“克服,摒弃”,例如:I can not get over the feeling that I may fail in the examination。(我老是想着我这次考试会不及格。)恋爱的人们常会有I can't get over you这种感觉,表示“我忘不了你”或“我老是想着你”。    
      with respect to表示“在某个方面”,例如:There is a lot to be done with respect to China's infrastructure。(中国在基础设施方面仍有许多工作要做。)    
      9。 The more foreign capital you have helping you build your Third Wave infrastructure;which today is an electronic infrastructure;the better off you're going to be。    
      【译文】 拥有建造第三次浪潮基础设施(即现今的电子基础设施)的外资越多,那么你的情况就越好。    
      【析句】 此处用了the more… the more…的句型。逗号之间的which today is an electronic infrastructure是Third Wave infrastructure的非限定性定语从句。    
      【讲词】 capital意为“资金”,注意money,cash,finance等的区别。Third Wave是指“第三次浪潮”,即后工业时代,或人们常说的信息时代。better off指的是 well off(家境好;富裕的)的比较级。    
      well…off 意为“富有的;富余的;幸运的”。Most people are better off than ten years ago。 (大多数人比十年前更富有。)You're well…off fo r coal; I hope。 (但愿你们有足够的煤。)Jack doesn't know when he is welloff。 (杰克身在福中不知福。)


正文2001 Passage 3

      2001 Passage 3    
      10。 Sad to say;this project has turned out to be mostly low…level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes;bined with lots of head…scratching puzzlement about what in the world those readers really want。    
      【译文】 遗憾的是,这一计划结果只是获得了一些肤浅的发现,诸如事实有误,拼写和语法错误,另外还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。    
      【析句】 本句主语是this project,谓语是has turned out to be,findings为宾语,mostly low…level是宾语的定语修饰成分,about factual errors and spelling and grammar mistakes是宾语的补语成分。bined with lots of…really want是过去分词引导的伴随状语,其中about what in the world those readers really want是 puzzlement的定语。注意lots of headscratching puzzlement about what in the world those readers really want这一部分并不包含在findings里面,low…level findings和puzzlement是并列的关系,它们都是这次调查的结果。    
      【讲词】 factual意为“事实的;属于事实的;真实的”。head…scratching意为“挠头的”,即让人感到麻烦的。    
      11。 In other words; there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready…made narrative structure for otherwise confusing news。    
      【译文】 换言之,在新闻采编室的文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。    
      【析句】 本句的主干是there is a conventional story line,后面的句子成分( that provides a backbone and a ready…made narrative structure for otherwise confusing news)是定语从句,修饰conventional story line。    
      本句的理解重点在单词的意思上。    
      【讲词】 a story line是指新闻报道的主线。    
      newsroom culture指“新闻采编室文化”,即新闻采编室的工作环境和动作方式。这里的“文化”是一种狭义的文化,指工作环境的氛围。    
      backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”。 He is a man of backbone。(他是有骨气的人。)    
      The older employees are the backbone of the industry。(老员工是这一行业的骨干。)    
      12。 There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers;which helps explain why the “stan…dard templates” of the newsroom seem alien to many readers。    
      【译文】 新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。    
      【析句】 此句是一个以there引导的句子,exist是系动词,表语(a social and cultural disconnect)后接一个同位语从句(which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers),对a social and cultural disconnect加以说明。    
      【讲词】 disconnect意为“拆开;分离;断开”,在这里作名词。依据句子的意思,译成“脱节”比较合适。    
      alien本义为“异国的”或“外国人,外侨,外星人”,在句中意为“全然不同的,相差甚远的”。standard templates意为“标准模式”或“标准模板”,熟悉计算机的人应该更能明白这个概念。    
      13。 The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers。    
      【译文】 对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。    
      【析句】 本句的主干是The astonishing distrust of the news media isn't rooted。两个分词短语充当句子的状语。    
      另外注意not… but结构中,but后面的部分一般总是阅读的重点。    
      【讲词】 to be rooted in意为“根源在于”。His attitude towards women is rooted in his upbringing。(他对女人的态度源自于他的教养。)    
      14。 If it did;it would open up its diversity program;now focused narrowly on race and gender;and look for reporters who differ broadly by outlook;values;education;and class。    
      【译文】 如果真是这样,那就会实行其多样化计划,寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层反差巨大的记者,而现在的计划只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工。    
      【析句】 本句是一个虚拟语句。it代表上文提到的a troubled business,即“问题重重的新闻界”。主语it跟了两个并列的谓语成分,一是would open up its diversity program,二是(would)look for reporters。reporters后面跟了一个定语从句。now focused narrowly on race and gender是插入语,作program的定语。    
      【讲词】 diversity意为“差异;多样化,多样性”。Charles Darwin saw in the diversity of species the principles of evolution that operated to generate the species: variation;petition and selection。(查尔斯·达尔文在物种的多样性中发现了致使物种产生的进化原则:变异、竞争、选择。)


正文2001 Passage 4

      2001 Passage 4    
      15。 International affiliates account for a fast…growing segment of production in economies that open up and wele foreign investment。    
      【译文】 在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。    
      【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast…grow
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!