友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第35章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



桓隹梢悦枋龅墓δ芗负醵寄芗右院饬俊#〦conomic effects are more measurable than social effects。(经济影响比社会影响更能加以衡量。)    
      24。 It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope。    
      【译文】 审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要在一只眼盯着显微镜时,还要分心用另一只眼睛盯着现金计数器。    
      【析句】 这个简单句的主语用的是形式主语it,真正的主语是for后面的部分。 believe后面跟的是一个that引导的宾语从句,其主干是scientists… should not be distracted by…,其中的主语scientists跟了一个who引导的定语从句,这个定语从句的宾语分别是where和how引导的两个从句。    
      【讲词】 distract意为“使混乱,使迷惑”。The noise in the street distracted me from my reading。(街上的嘈杂声使我不能专心读书。)The school students were distracted by the noise outside the classroom。(教室外边的喧闹声使学生们不能集中注意力。)    
      have(keep) an eye on意为“盯着,看着;注意,留意”。Keep an eye on contact lenses safety。(当心隐形眼镜的安全。)Scientists warn us of the need to keep an eye on the ozone layer。(科学家警告我们要关注臭氧层。)    
      25。 Nor; if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect;is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team。”    
      【译文】 如果像他的论文所反映的那样,科学家也想看到规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,那也是无可指摘的。    
      【析句】 本句是倒装句,原因是否定词nor在句首,后面紧跟的是if引导的条件从句,注意其中有一个as… as…的用法,中间跟的是形容词desirable,比较的是科学家对regularity and conformity的希望和他的论文所反映的要求;这样的构成使得主句的主语和谓语is发生了倒装,介词for后面跟的动名词短语是blamed的理由。注意against和 in favor of后面各跟了一种不同类型的researchers;thinkers后面跟的是who引导的定语从句,起修饰作用。    
      【讲词】 conformity意为“一致;符合”。I acted in conformity with my principles。(我按照我的原则办事。)conformity的动词是conform。We should conform to university regulations。(我们应该遵守大学规则。)    
      odd balls在句中意为“奇怪的人”或“与众不同的人”。


正文1999 Translation

      1999 Translation    
      26。 While there are almost as many definitions of history as there are historians; modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。    
      【译文】 几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。    
      【析句】 这是一个复合句,主句是modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past,从句是While there are almost as many definitions of history as there are historians。在While引导的状语从句中,又含有一个由as… as引导的从句,表示一种比较关系。    
      【讲词】 recreate意为“再创造;再现”。Is it possible to recreate the situation which surfaced three years ago?(是否有可能再现三年前的情形?) recreate还可以表示“(使)得到休养;(使)得到娱乐”。    
      27。 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves。    
      【译文】 人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。    
      【析句】 本句是简单句。句子的主干为Interest… has arisen。此句较难之处一是对术语的理解和翻译,二是对句子结构的理解,特别是对less… more…的理解。    
      【讲词】 historical methods在句中不是“历史的方法”,而是“历史研究的方法”。external challenge意为“外界的挑战”或“外部的挑战”,即“外界的意见”。the validity of history as an intellectual discipline是指“历史学能否成为一门学科”。internal quarrel意为“内部的争论”。    
      28。 During this transfer;traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。    
      【译文】 在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。    
      【析句】 本句是简单句。句子的主干为traditional historical methods were augmented by additional methodologies。designed to interpret the new forms of evidence in the historical study是过去分词短语作后置定语,修饰前面的 methodologies。    
      【讲词】 augment意为“加强,充实”。The plan was augmented by further funding from the pany。(公司进一步的注资加强了这一计划。)    
      new forms of evidence意为new forms of historical evidence,因此应该译为“新的史料”或“新的史证”。    
      29。 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。    
      【译文】 所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。    
      【析句】 本句的主干为There is no agreement,whether… or…引导的从句是 agreement 的同位语。在同位语中,主语是methodology,谓语是refers to,宾语是the concepts和the research techniques,peculiar to historical work和appropriate to the various branches of historical inquiry是形容词短语作后置定语,分别修饰两个宾语。    
      【讲词】 peculiar(特别的,独特的)和appropriate(恰当的,适当的)在英语中作后置定语是非常普遍的。    
      His lectures will cover some of the topics peculiar to puter science。(他的课会涉及计算机科学特有的一些话题。)We can observe a structural or behavioral characteristic peculiar to an individual or a group。(我们可以观察到个性和群体所特有的一种结构性或行为性的特征。)    
      The doctor will take action appropriate to the situation。(医生将根据情况采取恰当的措施。)    
      30。It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources;and to social science historians who equate their activity with specific techniques。    
      【译文】 这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。    
      【析句】 本句的主干为It applies equally to traditional historians… and to social science historians,即谓语动词(applies to)带有两个并列的宾语 (traditional historians和social science historians),而两个宾语中又分别跟了一个由who 引导的限制性定语从句。需要注意的是句中activity是指“历史社科派的活动”,即他们的历史研究。    
      【讲词】 equate意为“使相等;等同”。You can't equate his poems with his plays。(你不能把他的诗跟剧本相提并论。)Nowadays;many people equate passing examinations with being educated。(当今很多人把考试及格与受过教育等同起来。)


正文1998 Passage 1

      1998 Passage 1    
      1。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!