友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

the essays of montaigne, v6-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



could wish to speak to such as have had experience of what I say: though;
knowing how remote a thing such a friendship is from the common practice;
and how rarely it is to be found; I despair of meeting with any such
judge。  For even these discourses left us by antiquity upon this subject;
seem to me flat and poor; in comparison of the sense I have of it; and in
this particular; the effects surpass even the precepts of philosophy

               〃Nil ego contulerim jucundo sanus amico。〃

     '〃While I have sense left to me; there will never be anything more
     acceptable to me than an agreeable friend。〃
     Horace; Sat。; i。 5; 44。'

The ancient Menander declared him to be happy that had had the good
fortune to meet with but the shadow of a friend: and doubtless he had
good reason to say so; especially if he spoke by experience: for in good
earnest; if I compare all the rest of my life; though; thanks be to God;
I have passed my time pleasantly enough; and at my ease; and the loss of
such a friend excepted; free from any grievous affliction; and in great
tranquillity of mind; having been contented with my natural and original
commodities; without being solicitous after others; if I should compare
it all; I say; with the four years I had the happiness to enjoy the sweet
society of this excellent man; 'tis nothing but smoke; an obscure and
tedious night。  From the day that I lost him:

                              〃Quern semper acerbum;
               Semper honoratum (sic; di; voluistis) habebo;〃

     '〃A day for me ever sad; for ever sacred; so have you willed ye
     gods。〃AEneid; v。 49。'

I have only led a languishing life; and the very pleasures that present
themselves to me; instead of administering anything of consolation;
double my affliction for his loss。  We were halves throughout; and to
that degree; that methinks; by outliving him; I defraud him of his part。

              〃Nec fas esse ulla me voluptate hic frui
               Decrevi; tantisper dum ille abest meus particeps。〃

     '〃I have determined that it will never be right for me to enjoy any
     pleasure; so long as he; with whom I shared all pleasures is away。〃
     〃Terence; Heaut。; i。 I。 97。'

I was so grown and accustomed to be always his double in all places and
in all things; that methinks I am no more than half of myself:

              〃Illam meae si partem anima tulit
               Maturior vis; quid moror altera?
                    Nec carus aeque; nec superstes
                    Integer?  Ille dies utramque
               Duxit ruinam。〃

     '〃If that half of my soul were snatch away from me by an untimely
     stroke; why should the other stay?  That which remains will not be
     equally dear; will not be whole: the same day will involve the
     destruction of both。〃

     or:

     '〃If a superior force has taken that part of my soul; why do I; the
     remaining one; linger behind?  What is left is not so dear; nor an
     entire thing: this day has wrought the destruction of both。〃
     Horace; Ode; ii。 17; 5。'

There is no action or imagination of mine wherein I do not miss him; as I
know that he would have missed me: for as he surpassed me by infinite
degrees in virtue and all other accomplishments; so he also did in the
duties of friendship:

              〃Quis desiderio sit pudor; aut modus
               Tam cari capitis?〃

     '〃What shame can there; or measure; in lamenting so dear a friend?〃
     Horace; Ode; i。 24; I。'

              〃O misero frater adempte mihi!
               Omnia tecum una perierunt gaudia nostra;
               Quae tuus in vita dulcis alebat amor。
               Tu mea; tu moriens fregisti commoda; frater;
               Tecum una tota est nostra sepulta anima
               Cujus ego interitu tota de menthe fugavi
               Haec studia; atque omnes delicias animi。
               Alloquar?  audiero nunquam tua verba loquentem?
               Nunquam ego te; vita frater amabilior
               Aspiciam posthac; at certe semper amabo;〃

     '〃O brother; taken from me miserable!  with thee; all our joys have
     vanished; those joys which; in thy life; thy dear love nourished。
     Dying; thou; my brother; hast destroyed all my happiness。  My whole
     soul is buried with thee。  Through whose death I have banished from
     my mind these studies; and all the delights of the mind。  Shall I
     address thee?  I shall never hear thy voice。  Never shall I behold
     thee hereafter。  O brother; dearer to me than life。  Nought remains;
     but assuredly I shall ever love thee。〃Catullus; lxviii。  20; lxv。'

But let us hear a boy of sixteen speak:

     'In Cotton's translation the work referred to is 〃those Memoirs
     upon the famous edict of January;〃 of which mention has already been
     made in the present edition。  The edition of 1580; however; and the
     Variorum edition of 1872…1900; indicate no particular work; but the
     edition of 158o has it 〃this boy of eighteen years〃(which was the
     age at which La Boetie wrote his 〃Servitude Volontaire〃); speaks of
     〃a boy of sixteen〃 as occurring only in the common editions; and it
     would seem tolerably clear that this more important work was; in
     fact; the production to which Montaigne refers; and that the proper
     reading of the text should be 〃sixteen years。〃  What 〃this boy
     spoke〃 is not given by Montaigne; for the reason stated in the next
     following paragraph。

〃Because I have found that that work has been since brought out; and with
a mischievous design; by those who aim at disturbing and changing the
condition of our government; without troubling themselves to think
whether they are likely to improve it: and because they have mixed up his
work with some of their own performance; I have refrained from inserting
it here。  But that the memory of the author may not be injured; nor
suffer with such as could not come near…hand to be acquainted with his
principles; I here give them to understand; that it was written by him in
his boyhood; and that by way of exercise only; as a common theme that has
been hackneyed by a thousand writers。  I make no question but that he
himself believed what he wrote; being so conscientious that he would not
so much as lie in jest: and I moreover know; that could it have been in
his own choice; he had rather have been born at Venice; than at Sarlac;
and with reason。  But he had another maxim sovereignty imprinted in his
soul; very religiously to obey and submit to the laws under which he was
born。  There never was a better citizen; more affectionate to his
country; nor a greater enemy to all the commotions and innovations of his
time: so that he would much rather have employed his talent to the
extinguishing of those civil flames; than have added any fuel to them;
he had a mind fashioned to the model of better ages。  Now; in exchange of
this serious piece; I will present you with another of a more gay and
frolic air; from the same hand; and written at the same age。〃




CHAPTER XXVIII。

NINE AND TWENTY SONNETS OF ESTIENNE DE LA BOITIE

TO MADAME DE
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!