友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

minna von barnhelm-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




MIN。 You will see that I know him thoroughly。 He who refuses me now with all my wealth; will contend for me against the whole world; as soon as he hears that I am unfortunate and friendless。

FRAN。 (seriously)。 That must tickle the most refined self…love。

MIN。 You moralist! First you convict me of vanitynow of self…love。 Let me do as I please; Franziska。 You; too; shall do as you please with your Sergeant。

FRAN。 With my Sergeant?

MIN。 Yes。 If you deny it altogether; then it is true。 I have not seen him yet; but from all you have said respecting him; I foretell your husband for you。



SCENE II。 Riccaut De La Marliniere; Minna; Franziska

RIC。 (before he enters)。 Est…il permis; Monsieur le Major?

FRAN。 Who is that? Any one for us? (going to the door)。

RIC。 Parbleu! I am wrong。 Mais nonI am not wrong。 C'est la chambre

FRAN。 Without doubt; my lady; this gentleman expects to find Major von Tellheim here still。

RIC。 Oui; dat is it! Le Major de Tellheim; juste; ma belle enfant; c'est lui que je cherche。 Ou est…il?

FRAN。 He does not lodge here any longer。

RIC。 Comment? Dere is four…and…twenty hour ago he did lodge here; and not lodge here any more? Where lodge he den?

MIN。 (going up to him)。 Sir

RIC。 Ah! Madame; Mademoiselle; pardon; lady。

MIN。 Sir; your mistake is quite excusable; and your astonishment very natural。 Major von Tellheim has had the kindness to give up his apartments to me; as a stranger; who was not able to get them elsewhere。

RIC。 Ah! voila de ses politesses! C'est un tres…galant homme que ce Major!

MIN。 Where has he gone now?truly I am ashamed that I do not know。

RIC。 Madame not know? C'est dommage; j'en suis fache。

MIN。 I certainly ought to have inquired。 Of course his friends will seek him here。

RIC。 I am vary great his friend; Madame。

MIN。 Franziska; do you not know?

FRAN。 No; my lady。

RIC。 It is vary necessaire dat I speak him。 I come and bring him a nouvelle; of which he will be vary much at ease。

MIN。 I regret it so much the more。 But I hope to see him perhaps shortly。 If it is a matter of indifference from whom he hears this good news; I would offer; sir

RIC。 I comprehend。 Mademoiselle parle francais? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande etait bien impolie; vous me pardonnerez; Mademoiselle。

MIN。 Sir

RIC。 No! You not speak French; Madame?

MIN。 Sir; in France I would endeavour to do so; but why here? I perceive that you understand me; sir; and I; sir; shall doubtless understand you; speak as you please。

RIC。 Good; good! I can also explain me in your langue。 Sachez donc; Mademoiselle; you must know; Madame; dat I come from de table of de ministre; ministre de; ministre de 。 。 。 What is le ministre out dere; in de long street; on de broad place?

MIN。 I am a perfect stranger here。

RIC。 Si; le ministre of de war departement。 Dere I have eat my dinner; I ordinary dine dere; and de conversation did fall on Major Tellheim; et le ministre m'a dit en confidence; car Son Excellence est de mes amis; et il n'y a point de mysteres entre nous; Son Excellence; I say; has trust to me; dat l'affaire from our Major is on de point to end; and to end good。 He has made a rapport to de king; and de king has resolved et tout a fait en faveur du Major。 〃Monsieur;〃 m'a dit Son Excellence; 〃vous comprenez bien; que tout depend de la maniere; dont on fait envisager les choses au roi; et vous me connaissez。 Cela fait un tres…joli garcon que ce Tellheim; et ne sais…je pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens。 Il coute un peu cher au Roi ce Tellheim; mais est…ce que l'on sert les rois pour rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand il s'agit de pertes; que ce soit le Roi qui en fasse; et non pas un honnete homme de nous autres。 Voila le principe; dont je ne me depars jamais。〃 But what say Madame to it? N'est pas; dat is a fine fellow! Ah! que Son Excellence a le coeur bien place! He assure me au reste; if de Major has not recu already une lettre de la maina royal letter; dat to…day infailliblement must he receive one。

MIN。 Certainly; sir; this news will be most welcome to Major von Tellheim。 I should like to be able to name the friend to him; who takes such an interest in his welfare。

RIC。 Madame; you wish my name? Vous voyez en moiyou see; lady; in me; le Chevalier Riccaut de la Marliniere; Seigneur de Pret…au…val; de la branche de Prens d'or。 You remain astonished to hear me from so great; great a family; qui est veritablement du sang royal。 Il faut le dire; je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison n'a jamais eu。 I serve from my eleven year。 Une affaire d'honneur make me flee。 Den I serve de holy Papa of Rome; den de Republic St。 Marino; den de Poles; den de States General; till enfin I am brought her。 Ah! Mademoiselle; que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays…ci! Had one left me in de service of de States General; should I be now at least colonel。 But here always to remain capitaine; and now also a discharged capitaine。

MIN。 That is ill luck。

RIC。 Oui; Mademoiselle; me voila reforme; et par la mis sur le pave!

MIN。 I am very sorry for you。

RIC。 Vous etes bien bonne; Mademoiselle。 。 。 。 No; merit have no reward here。 Reformer a man; like me! A man who also have ruin himself in dis service! I have lost in it so much as twenty thousand livres。 What have I now? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou; et me voila exactement vis…a…vis de rien。

MIN。 I am exceedingly sorry。

RIC。 Vous etes bien bonne; Mademoiselle; But as one saymisfortune never come alone! qu'un malheur ne vient jamais seul: so it arrive with me。 What ressource rests for an honnete homme of my extraction; but play? Now; I always played with luck; so long I not need her。 Now I very much need her; je joue avec un guignon; Mademoiselle; que surpasse toute croyance。 For fifteen days; not one is passed; dat I always am broke。 Yesterday; I was broke dree times。 Je sais bien; qu'il y avait quelque chose de plus que le jeu。 Car parmi mes pontes se trouvaient certaines dames。 I will not speak more。 One must be very galant to les dames。 Dey have invite me again to…day; to give me revanche; mais vous m'entendez; Mademoiselle;one must first have to live; before one can have to play。

MIN。 I hope; sir

RIC。 Vous etes bien bonne; Mademoiselle。

MIN。 (Takes Franziska aside。) Franziska; I really feel for the man。 Would he take it ill; if I offer him something?

FRAN。 He does not look to me like a man who would。

MIN。 Very well! Sir; I perceive thatyou play; that you keep the bank; doubtless in places where something is to be won。 I must also confess that I 。 。 。 am very fond of play。

RIC。 Tant mieux; Mademoiselle; tant mieux! Tous les gens d'esprit aiment le jeu a la fureur。

MIN。 That I am very fond of winning; that I like to trust my money to a man; whoknows how to play。 Are you inclined; sir; to let me join you? To let me have a share in your bank?

RIC。 Comment; Mademoiselle; vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur。

MIN。 At first; only with a trifle。 (Opens her desk and takes out some money。)

RIC。 Ah! Mademoiselle; que vous etes charmante!

MIN。 Here is what I won a short time b
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!