按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Chinese laundry even in our small town of Greensboro; North Carolina。 You can count
on conversation practice in Chinese from the Chinese laundries of Costa Rica to the
Chinese restaurants of Israel。
The Chinese Communists on the mainland and the Chinese Nationalists in Taiwan
agree that the national language of Chinese is the northern Chinese dialect of Mandarin。
Accept no substitute。 Be sure you know what you’re doing if you set out to learn any
Chinese dialect other than Mandarin! It was almost impossible to find a Chinese person
in a Chinese restaurant in America who spoke Mandarin forty years ago。 They all spoke a
subdialect of Cantonese; being descendants of the Chinese labourers who came to build
America’s transcontinental railroad in the 1800’s。 Today it’s almost impossible to find a
Chinese restaurant in America where the waiters don’t speak Mandarin。
Don’t let yourself be drawn into Cantonese merely because your Chinese friends
happen to be of Cantonese descent or because your new employees are from Cantonese
speaking Hong Kong。 Even the Cantonese themselves are now trying to learn Mandarin!
Spoken Chinese is enthrallingly easy。 There’s nothing we could call “grammar” in
Chinese。 Verbs; nouns; and adjectives never change endings for any reason。 I once
caught a showoff student of Chinese trying to intimidate new students by warning them
that Chinese had a different word for “yes” and “no” for each question! That’s largely
true; but not the slightest bit difficult。
The closest thing Chinese has to what we think of as grammar is what we’ll call
“interesting ways。” When you pose a question in Chinese you present both alternatives。
Thus; “Are you going?” becomes “You go not go?” or “Are you going or not?” If you
are going; the word for “yes” to that question is “go。” If you’re not going; you say “Not
go。” Likewise; “Are you going to play?” becomes; literally translated; “You play not
play?” To answer “yes;” you say “Play。” “No” is “Not play。”
You’ve already learned some of the “middle language” essential to the mastery of
Chinese。 Don’t fear that; because there’s a middle language; you’re being called upon to
learn two languages to acquire just one! It’s a shortcut。 The middle language is English –
the way a Chinese person would say it if all he could do were to come up with the
English words literally and nothing more。 Thus; “Do you have my pencil?” in middle
language is ‘You have I…belong pencil; no have?” “The man who lives in the white
house” becomes “Live in white house…belong man。”
I find it helpful to look for the middle language no matter what language I’m
studying。 In Russian; “The vase is on the table” becomes “Vase on table。” “Do you have
a pen?” becomes “Is by you pen?” “I like the cake” in Spanish is “To me is pleasing the
cake。” “Where have you studied German?” in German is “Where have you German
studied?” “Do you want me to help?” in Yiddish is “Do you want I should help?” – a
construction that should come as no surprise to anyone with immigrant Jewish
grandparents。
The middle language helps you get the hang of things。 Once you see the structure as
revealed by the middle language; it’s easier for you to climb inside the targt language。
Learning the “interesting ways” through middle language is especially important in
Chinese。
Chinese has no alphabet。 Each ideogram or character is complete unto itself and
each must be learned。 There are said to be as many as eighty thousand Chinese
characters。 Fear not。 You can carry on fairly sophisticated conversations with knowledge
of a few hundred characters and you can carry on like a Ming orator once you compile a
couple of thousand。 You can read a Chinese newspaper with fewer than six thousand。
Though lacking an alphabet; Chinese nonetheless has 214 radicals; the elements that
make up the building blocks for almost every Chinese character。 The fact that there are
clusters of Chinese characters that surrender to you by the family group makes the going
quicker and easier。
One problem: the pronunciation of each Chinese character is always one syllable
and one syllable only。 Therefore; the same sound has to represent a lot of different things。
We have a slight touch of that in English – a pier has nothing to do with a peer – but
imagine how much utterance duplication you’d have if each word in the language were
limited to one syllable only。 (Beginners who learn that the Chinese word for “chopsticks”
is kwai dze and “bus” is gung gung chee chuh may object。 I simply mean that the term for
“chopsticks” is two separate words 'characters' in Chinese and the term for “bus” is
four!) A Chinese textbook for Americans that makes no pretense of being complete lists
seventy…five different meanings for the sound shih alone!
Chinese differentiates among the various possibilities of meaning by the use of
tones。 Each Chinese word is assigned a specific tone; like a musical note。 Mandarin
Chinese has four tones; Cantonese has nine。
The word wu in Mandarin’s first tone means “room;” in tone two it means “vulgar;”
in tone three it means “five;” and in tone four wu means “disobedient。”
Take the sentence “Mother is scolding the horse。” The spoken Chinese transliterates
as ma ma ma ma。 If we want to make it a question and ask “Is mother scolding the
horse?” just add a fifth ma。 Without the tones a Chinese person would hear an
unintelligible babble。 With the correct tones; however; it would be as clear to him as
“Peering at a pair of pairs on the pier” is to us。
Ideally you should know the tone of each word and the circumstances under which
words shifts tones; but until you attain that lofty peak; you’ll be okay if you do your best
to imitate the tonality of the native Chinese speaker on your cassettes。
Much is made of our ability to read the Chinese soul through the Chinese language。
“Tomorrow” in Chinese is ming tien; which literally means “bright day。” The character
for “good’ literally depicts woman with child; suggesting that a mother and child are
emblematic of everything good。 The character meaning “peace” depicts a woman under a
roof。 The character for “discord;” however; is three women under one roof!
All that is indeed fun but hardly a cryptanalysis of the Chinese soul。 After all; how
much can you tell about the English soul by noting that the word breakfast really means
“breaking” the “fast” you’ve engaged in since your last bite the night before?
Japanese
Like Chinese; Japanese conversation is fairly easy; but the written language is
complicated。 In wartime; America turned out interpreters in Japanese and Chinese at a
satisfactory rate by going straight for the spoken language and ignoring the written
language completely。 You may be tempted to do the same。
Certainly you can prioritise the ability to speak and understand over the ability to
read and wri