友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

appendix-d-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




newspaper they put their verb away over on the next page;

and I have heard that sometimes after stringing along the

exciting preliminaries and parentheses for a column or two;

they get in a hurry and have to go to press without getting

to the verb at all。  Of course; then; the reader is left

in a very exhausted and ignorant state。 



We have the Parenthesis disease in our literature; too; and one

may see cases of it every day in our books and newspapers:

but with us it is the mark and sign of an unpracticed

writer or a cloudy intellect; whereas with the Germans

it is doubtless the mark and sign of a practiced pen

and of the presence of that sort of luminous intellectual

fog which stands for clearness among these people。 

For surely it is NOT clearnessit necessarily can't

be clearness。  Even a jury would have penetration enough

to discover that。  A writer's ideas must be a good

deal confused; a good deal out of line and sequence;

when he starts out to say that a man met a counselor's

wife in the street; and then right in the midst of this

so simple undertaking halts these approaching people

and makes them stand still until he jots down an inventory

of the woman's dress。  That is manifestly absurd。 

It reminds a person of those dentists who secure your instant

and breathless interest in a tooth by taking a grip on it

with the forceps; and then stand there and drawl through

a tedious anecdote before they give the dreaded jerk。 

Parentheses in literature and dentistry are in bad taste。 



The Germans have another kind of parenthesis; which they

make by splitting a verb in two and putting half of it

at the beginning of an exciting chapter and the OTHER

HALF at the end of it。  Can any one conceive of anything

more confusing than that? These things are called

〃separable verbs。〃 The German grammar is blistered

all over with separable verbs; and the wider the two

portions of one of them are spread apart; the better

the author of the crime is pleased with his performance。 

A favorite one is REISTE ABwhich means departed。 

Here is an example which I culled from a novel and reduced

to English:



〃The trunks being now ready; he DE… after kissing his

mother and sisters; and once more pressing to his bosom

his adored Gretchen; who; dressed in simple white muslin;

with a single tuberose in the ample folds of her rich

brown hair; had tottered feebly down the stairs; still pale

from the terror and excitement of the past evening;

but longing to lay her poor aching head yet once again

upon the breast of him whom she loved more dearly than

life itself; PARTED。〃



However; it is not well to dwell too much on the

separable verbs。  One is sure to lose his temper early;

and if he sticks to the subject; and will not be warned;

it will at last either soften his brain or petrify it。 

Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance

in this language; and should have been left out。 

For instance; the same sound; SIE; means YOU; and it means SHE;

and it means HER; and it means IT; and it means THEY;

and it means THEM。  Think of the ragged poverty of a

language which has to make one word do the work of sixand

a poor little weak thing of only three letters at that。 

But mainly; think of the exasperation of never knowing

which of these meanings the speaker is trying to convey。 

This explains why; whenever a person says SIE to me;

I generally try to kill him; if a stranger。 



Now observe the Adjective。  Here was a case where simplicity

would have been an advantage; therefore; for no other reason;

the inventor of this language complicated it all he could。 

When we wish to speak of our 〃good friend or friends;〃

in our enlightened tongue; we stick to the one form and have

no trouble or hard feeling about it; but with the German

tongue it is different。  When a German gets his hands

on an adjective; he declines it; and keeps on declining

it until the common sense is all declined out of it。 

It is as bad as Latin。  He says; for instance:



SINGULAR



NominativeMein gutER Freund; my good friend。 

GenitivesMeinES GutEN FreundES; of my good friend。 

DativeMeinEM gutEN Freund; to my good friend。 

AccusativeMeinEN gutEN Freund; my good friend。 



PLURAL



N。MeinE gutEN FreundE; my good friends。  G。MeinER gutEN

FreundE; of my good friends。  D。MeinEN gutEN FreundEN;

to my good friends。  A。MeinE gutEN FreundE; my good friends。 



Now let the candidate for the asylum try to memorize

those variations; and see how soon he will be elected。 

One might better go without friends in Germany than take

all this trouble about them。  I have shown what a bother

it is to decline a good (male) friend; well this is

only a third of the work; for there is a variety of new

distortions of the adjective to be learned when the object

is feminine; and still another when the object is neuter。 

Now there are more adjectives in this language than there

are black cats in Switzerland; and they must all be as

elaborately declined as the examples above suggested。 

Difficult?troublesome?these words cannot describe it。 

I heard a Californian student in Heidelberg say; in one of

his calmest moods; that he would rather decline two drinks

than one German adjective。 



The inventor of the language seems to have taken pleasure

in complicating it in every way he could think of。 

For instance; if one is casually referring to a house;

HAUS; or a horse; PFERD; or a dog; HUND; he spells these

words as I have indicated; but if he is referring to them

in the Dative case; he sticks on a foolish and unnecessary

E and spells them HAUSE; PFERDE; HUNDE。  So; as an added

E often signifies the plural; as the S does with us;

the new student is likely to go on for a month making

twins out of a Dative dog before he discovers his mistake;

and on the other hand; many a new student who could ill

afford loss; has bought and paid for two dogs and only

got one of them; because he ignorantly bought that dog

in the Dative singular when he really supposed he was

talking pluralwhich left the law on the seller's side;

of course; by the strict rules of grammar; and therefore

a suit for recovery could not lie。 



In German; all the Nouns begin with a capital letter。 

Now that is a good idea; and a good idea; in this language;

is necessarily conspicuous from its lonesomeness。  I consider

this capitalizing of nouns a good idea; because by reason

of it you are almost always able to tell a noun the minute

you see it。  You fall into error occasionally; because you

mistake the name of a person for the name of a thing;

and waste a good deal of time trying to dig a meaning

out of it。  German names almost always do mean something;

and this helps to deceive the student。  I translated

a passage one day; which said that 〃the infuriated tigress

broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest〃

(Tannenwald)。 When I was girding up my loins to do
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 5
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!