按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
费代里戈恭顺地回答说:
〃夫人言重了;我记不得曾为你吃过什么苦。如果说我的生命还有点意义;也完全是因为你;因为我对你的爱情。今天蒙你赏光;我十分荣幸。假如我有条件;一定好好款待;可惜如今这个主人太寒伧了。〃
他腼腆地请她进门在花园里坐。家里没有女眷相陪;他说:
〃夫人;家里没有合适的女眷;让这个善良的女人;雇工的妻子;先陪你们说一会儿话;我去招呼一下预备开饭。〃
他现在虽然家徒四壁;可是从没有后悔以前挥金如土;没有感到缺钱的难处。想当初他为了讨这位夫人的欢心;隔三差五地大宴宾客;高朋满座;而那天上午家里竟拿不出像样的东西来款待夫人。他束手无策;诅咒自己不幸的处境;发狂似地跑来跑去;找不到钱或者可以质典的值钱物品。时间分分秒秒地过去;他总得好好请夫人吃顿饭;又不愿意向任何人;甚至向他的雇工借钱。这时他的目光落到客厅里栖息在架子上的猎鹰身上。他一时情急;捉住猎鹰;摸摸觉得很肥;心想这倒是款待夫人的一道好菜。他一横心;扭断了猎鹰的脖子;交给女仆;让她赶快拔毛净膛;配好佐料;精心烤制。他家里还有一些洁白的桌布餐巾;摆好饭桌后;美滋滋地回到花园;说是午餐已经准备好了。夫人和她的女伴起身入席;并不知道自己吃的是什么肉;在费代里戈殷勤招待下吃了那头猎鹰。
饭后;夫人离席;讲了几句客套话;觉得该是说明来意的时候了。她和颜悦色地对费代里戈说:
〃费代里戈;如果你回想起你过去的生活和我的贞洁(你也许把它看作冷漠或者残酷);并且了解到我的来意时;我相信你一定会为我的冒失感到惊讶。不过如果你有子女;了解父母对子女的疼爱;我敢肯定你一定能谅解我的苦衷。你没有子女;我却有一个儿子;我未能违背普天下做母亲的常情。尽管我本意很不情愿;知道这么做很不礼貌;很不合适;但出于母爱;我不得不求你送我一样东西;我知道那是你十分钟爱的;事实上你目前潦倒失意;除它之外你没有别的欢乐。消遣和安慰了。我要的东西就是你的猎鹰;因为我的儿子想鹰心切竟然病了;假如我不能给他弄到;我担心他的病情会加重;性命难保。因此;我恳求你;并不要你为了对我的爱情;因为在这方面你毫无义务;而是要你本着你一贯高贵的品质(在这方面你表现得比谁都突出);把你的猎鹰送给我;从而救我儿子一命;我今生今世对你感激不尽。〃
费代里戈听夫人说出她要的东西;而他已经把它宰了吃了;再也拿不出来了;没法交代;竟失声哭了起来。夫人还以为他舍不得猎鹰;差点没收回她的要求;但想听听他哭完后怎么回答。费代里戈终于说:
〃夫人;我爱上你大概是天意;但是命运屡屡作梗;使我至今痛苦不已。不过我以前所受的种种打击和今天的相比简直不算什么。是啊;看来我永远得不到命运的青睐了。当初我生活阔绰的时候;你从不肯屈尊来我家。如今我一贫如洗;你却赏光。更使我痛心的是;你向我要一件小小的礼物;我却办不到。请容我简单解释一下为什么办不到吧。今天上午蒙你不嫌弃;说是在我这里吃饭。我考虑到你的身份;觉得不能像招待一般客人那么随便;总得在我条件许可的情况下拿出最好的东西才不委屈你。我想到了猎鹰;也就是你后来问我要的那只;觉得还够得上款待你这样的贵客。我吩咐把它烤了;还以为这样做才对得起你。不料你要的竟是这头猎鹰;而我已无法从命。我后悔莫及;一辈子都会惭愧;不能原谅自己。〃
接着;他取出那只鹰的羽毛喙爪证明他说的全是真话。
夫人听后不禁埋怨他不该为了招待一个女人吃饭而杀了猎鹰;后来想到他胸怀坦荡;贫穷也不能使他改变初衷;心里暗暗赞许。得到猎鹰的希望已经落空;她垂头丧气回家告诉了儿子。
儿子不知是由于得不到猎鹰而伤心;还是由于害的是不治之症;几天以后便死了;做母亲的不免痛哭一场。她虽然悲痛;但年轻有钱;她的兄弟们一再劝她再醮。夫人本来不愿意;可是求亲的人很多;她想起费代里戈的好处和他最近杀了一头珍贵的猎鹰款待她的高尚行为;便说道:
〃我可以结婚;不过要嫁的话;除了费代里戈。德。阿尔贝里吉之外别人都不考虑。〃
她的兄弟们嘲笑她说:
〃你真傻;怎么说出这种话?难道你不知道他穷得叮当响吗?〃
夫人反驳道:
〃我的好兄弟;你们说的情况我很清楚;不过我嫁的是人;我宁愿要一个没有财富的男子汉而不要没有男子汉的财富。〃(雅典将军和政治家泰米斯托克莱(公元前?525—前460?)在嫁女时说过这句话。)
她的兄弟们见她主意已定;也了解费代里戈人穷志不穷;便同意她嫁给费代里戈。费代里戈终于得到了他爱慕已久的心上人和丰厚的嫁奁;和她过着美满的生活一直到老;并且比以前懂得理财。
十
彼得罗。德。温乔洛去埃尔科拉诺处吃晚饭;妻子招来一个青年。彼得罗突然回家;妻子把青年藏在鸡笼下面。彼得罗谈到埃尔科拉诺的妻子偷汉败露;彼得罗的妻子大骂那婆娘无耻。这时一头驴子踩着鸡笼里的青年的手;他大声呼痛。彼得罗发现妻子的私情;但由于自己的恶癖;三人相安无事。
女王讲完了故事;大家赞美天主仁慈;给了费代里戈优渥的补偿。狄奥内奥不等女王发话;开口说:
一般人爱嘲笑别人的丑事而不赞美别人的善行;尤其在那种丑事或善行和我们关系不大的时候。我不知道这是世风日下而形成的恶习;还是人们生而有之的缺点。多情的女郎们;我以前讲过的和今天要讲的故事目的只有一个;就是给你们消愁解闷;博得你们一笑。我今天的故事内容虽然有点不正经;但我还是讲出来供各位消遣。你们听的时候不妨像在花园里伸出娇柔的手摘玫瑰那样;光摘花朵;别去碰花刺。你们不用理会那个倒行逆施的家伙和他的晦气与羞辱;姑且让他老婆背着他偷情的情节惹你们笑笑;并为她在其他方面的不幸保留一些同情。
不久以前;佩鲁贾地方有个名叫彼得罗。德。温乔洛的富人;他好男色;也许为了在别人面前掩饰自己的变态;也许为了堵住佩鲁贾人对他非议的嘴;他虽然不怎么愿意;还是娶了一个老婆装点门面。命运在这方面跟他开了一个玩笑;他娶的老婆竟是一个身体壮实。头发火红。情欲旺盛的年轻女人。本来两个丈夫都不够伺候她的;而她现在这个丈夫却另有所好;对她不感兴趣。日子一长;她看出了蹊跷;觉得自己年轻美貌;健康茁壮;不能守活寡;开始自怨自艾;和丈夫斗起嘴来;整天吵吵闹闹。后来她发现这样干只能气坏自己;不能使丈夫改恶从善;暗忖道:〃这个王八蛋把我晾在一边是因为他有恶癖;喜欢穿了木屐走旱路。(意大利多水城;人们穿木屐走湿路。近代女士们穿的高跟鞋正是源于意大利的高底木屐。)我得自己动动脑筋;让人在水路行船。当初我嫁给他;还带来许多值钱的嫁奁;原以为他是条汉子;想干男人喜欢并且应该干的事。如果早知道他根本不是个男子汉;我才不会嫁给他呢。他既然不喜欢女人;又明知我是女人;为什么要娶我?真是岂有此理。如果我能看破红尘;我就出家去当修女了。可是我留恋尘世;当不了修女。但我要从这个倒霉蛋那里得到欢乐恐怕等白了头发也得不到。到我老了的时候;我一定会为虚度青春而痛苦。为了不辜负青春年华;他已经为我树立了一个榜样。他既然能找他的乐趣;我为什么不可以寻我的快活?再说;我的快活合乎人情;顺乎天理;而他的乐趣是旁门邪道。我只不过触犯了社会的法律;他却有悖于自然的规律。〃
那少妇盘算了好久;终于决定实现她的计划;她结识了一个老婆子;模样像是图画上喂蛇吃东西的圣维尔狄亚娜(圣维尔狄亚娜是座落在瓦尔台萨的佛罗伦萨城堡的守护神;该地至今还是供奉她的教堂;她的画像上有两条曾袭击过她又被她驯服的蛇。);手里老是捧着天主经;祈求赦罪;嘴里老是挂着教皇的事迹和圣方济各的苦行;因此人们把她也当作圣徒。那少妇与她混熟后;把心里的想法和盘托出;老婆子说:
〃我的孩子;无所不知的天主知道你做得对。假如你由于某种原因还没有做的话;你应该马上去做;以免辜负青春年华。年轻的女人都应该这样;因为青春一去不回;等你醒悟过来悔之已晚;再没有比这更痛苦的事了。我们这些老太婆除了眼睁睁看着火焰熄灭;只剩一堆灰烬以外;还能做些什么?在这方面深有体会;能现身说法的女人就是我。我虽然老了;可是一想起白白浪费掉的青春就后悔得要命。当然;我不希望你认为我在说瞎话;我并没有完全虚度年华;问题是我没有尽情做我该做的。你瞧我现在这副模样;谁都不屑对我讲一句奉承的话;我想起来伤心透顶;只有天主晓得。男人们的情况不同;他们即使老了也有许多事情可做;年老的有时候甚至比年轻的更棒。可是女人除了干你知道的那件事和生儿育女;没有别的用处;也不受到器重。如果你还不信服;不妨从另一个角度来看:我们女人随时都可以干那件事;男人却不行。此外;一个女人能把许多男人弄得精疲力尽;而许多男人却弄不乏一个女人。我们女人就是为了干这事而生的。因此;我对你说;你打算报复你的丈夫是对的。到了老年的时候;你精神上就不会感到有所欠缺;不至于埋怨你的肉体了。在这个世界上;每个人都有自己的追求;特别是我们女人更应该比男人及时行乐。你也明白;等到我们人老珠黄的时候;无论我们的丈夫也好;别人也好;谁都不会朝我们多看一眼;只会把我们打发到厨房里去和猫说话;和锅碗瓢盘打交道。更恶劣的是;还把我们编成小曲;唱什么'年轻的姑娘吃好东西;老太婆在一边干叹气;;和诸如此类的气人的话。好吧;先不说这些;我只想告诉你;你找我吐露心事算是找对了人。因为再怎么一本正经;再怎么死心眼或者躲躲闪闪的男人;只要经我一说也会服服贴贴