友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈(中)-第23章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    〃不必费心;伙计们;这件事交给我;我斟酒的功夫不比烤面包差;你们可别想沾光。〃
    说罢;他亲手洗了四个精致的新杯子;又从面包房里端出一坛好酒;殷勤地斟给杰里先生和使臣们喝。他们觉得长久以来没有喝过这么好的酒了;大大地称赞了一番。此后;使臣们在佛罗伦萨期间几乎每天上午由杰里先生陪同来喝酒。他们离去前;杰里先生举行盛大宴会;邀请了本城的头面人物;也请了奇斯蒂;但他推辞了。杰里先生便派一个仆人去向奇斯蒂要一小瓶酒;准备在上第一道菜的时候请每位客人尝半杯。仆人也许因为从没有机会尝奇斯蒂的好酒;心里有气;带了一个大坛子去了。奇斯蒂一见就对他说:
    〃伙计;杰里先生派你找的不是我。〃
    仆人回答说是找他;但说不通;只好回去向杰里先生如实禀报;杰里先生说:
    〃你再去对他说是我派你去的;如果他还是这样回答;你就问他不找他又找谁。〃
    仆人再次去说:
    〃奇斯蒂;杰里先生确实派我来找你。〃
    〃伙计;确实不是;〃奇斯蒂说。
    仆人说:〃那他派我找的是谁呢?〃
    〃阿尔诺河(阿尔诺河流经佛罗伦萨和比萨;注入地中海;全长241公里。);〃奇斯蒂回答。
    仆人向杰里先生禀报;他若有所悟;对仆人说:〃你把瓶子拿给我看看。〃
    他一见仆人带去的是个坛子;说奇斯蒂的话有道理;把仆人责备了一通;让他换一个合适的瓶子去。奇斯蒂见到瓶子说:〃现在我知道杰里先生是派你来找我的了。〃
    他高高兴兴把瓶子灌满;然后装了一坛同样的酒;亲自押送到杰里先生家;对杰里先生说:
    〃先生;你别以为今天上午的坛子把我吓倒了;我只不过觉得你忘了我用来款待你的小酒坛说明这酒不是给仆役们饮用的;因此上午提醒你一下。我并不是抠抠搜搜的人;因此我现在把家酿的都拿来了;随你怎么饮用。〃
    杰里先生非常欣赏奇斯蒂的礼物;再三道谢;觉得他豁达大度;以后一直把他当作好朋友。
    
    三
    农娜。德。普尔奇夫人敏捷的回答使轻薄的佛罗伦萨主教哑口无言。
    大家听完了潘皮内娅的故事都称赞奇斯蒂巧妙的回答和慷慨大方;女王让劳蕾塔讲;劳蕾塔愉快地开口说:
    可爱的女郎们;潘皮内娅和菲洛梅娜都说到我们不善于运用巧妙的语言;她们的话很有道理;因此没有必要再谈这个话题;也不必再补充什么了。我只想提醒大家;机智的语言对于听的人来说应该像是被羊而不是被狗咬了一口;因为像狗咬一般的语言不算作应对;只能称为谩骂。奥蕾塔夫人和奇斯蒂的回答极好地印证了我想说的话。当然;如果听话的人先受到伤害;然后作出犀利的答复。使对方像挨狗咬那样痛定思痛;那又当别论;不在非议之列。我们的一位主教在这方面不够注意;对人不敬;结果自取其辱。我讲的小故事就想说明这一点。
    博学多才的安东尼奥。德。奥尔索先生担任佛罗伦萨主教期间;佛罗伦萨来了一个名叫德戈。德拉。拉塔的卡塔卢尼亚骑士;他是鲁贝托国王麾下的将军;长得一表人材;喜欢追求女人。他看上佛罗伦萨城一个美貌的女人;也就是主教的兄弟的甥女。她丈夫虽然出身望族;却爱财若命;俗不可耐。德戈了解那丈夫的品性;向他提出建议;只要他让自己的妻子和德戈睡一夜;德戈便给他五百金币。尽管他妻子不愿意;那个做丈夫的居然答应了。德戈把五百枚当时通用的银币镀了金;给了他;和他妻子睡了一夜。后来这件事传开了;人们对那个贪财的丈夫嗤之以鼻。主教是个乖巧人;假装一点不知道。
    主教和将军过从甚密;一天正好是圣约翰节(圣约翰指《圣经》记载的为耶稣施洗礼的约翰;他的节日值六月二十四日。);两人骑了马外出游玩;看看通往赛马场的路上的女人。主教看到农娜。德。普尔奇;也就是阿莱索。里努奇先生的表妹;说起来我们肯定都知道;她在这次瘟疫中不幸也罹疾去世。当时她刚在圣彼得门地区结婚不久;年轻美貌;神采飞扬。主教把她指给将军看;走近前时;他把手搭在将军肩上;对少妇说:
    〃农娜;你觉得这个人怎么样?你能抵挡他的追求吗?〃
    农娜夫人觉得主教当着众人的面说这种轻薄的话有损她的尊严;但她并没有发作;而是以毒攻毒;当即回答说:
    〃主教先生;我不知道他是不是抵挡得住;不过假如我要金币的话一定要真的。〃
    主教和将军听了这话都无地自容;他俩一个用卑劣的手段欺骗了主教的甥女;另一个则因甥女而蒙受耻辱。他们羞愧地低下头;赶快走开;整整一天吭不出声。少妇遭到轻薄;用一句犀利的话使侮辱她的人自取其辱。
    
    四
    库拉多的厨师基基比奥能言善辩;一句话使库拉多转怒为笑;逃脱了惩罚。
    劳蕾塔讲完后;大家把农娜夸了一番;女王吩咐内菲莱接下去讲。内菲莱说道:
    可亲的女郎们;头脑灵活的人固然能随机应变讲出巧妙得体的话;有时候一些并不机灵的人情急智生;在命运的帮助下居然也会说出平时怎么也想不到的话;从而摆脱困境。我要讲的就是这方面的一个故事。
    我们也许都见过或者听说过我们城里的库拉多。詹菲利亚齐;他出身望族;为人豪爽;除了干正事之外;平时喜欢飞鹰走犬狩猎消遣。一天;他在佩雷托拉(佩雷托拉是佛罗伦萨附近的一个村庄。)放鹰;猎到一只又肥又嫩的灰鹤;带回家吩咐他的厨师配好佐料精心烤制;晚饭时待客。厨师是威尼斯人;名叫基基比奥;手艺虽然不坏;可是脑瓜好像有点傻。他料理好灰鹤就搁在火上翻来覆去烤制;烤熟时香气四溢。街坊上一个姑娘进了厨房;那姑娘名叫布鲁内塔;正是基基比奥热恋的人。她闻到香味;看到烤鹤;恳求基基比奥撕一条鹤腿给她尝尝。基基比奥哼着小曲回答说:
    〃不能给你;布鲁内塔;不能给你。〃
    姑娘生气了;对他说:
    〃我向天主起誓;假如你不给我;以后休想从我这里得到你喜欢的东西。〃
    两人争论了好久;最后基基比奥见情人真急了;只好割下一条鹤腿给了她。
    缺条腿的烤鹤给端上了饭桌;放在库拉多和几位客人面前。库拉多觉得奇怪;把基基比奥叫来;问他另一条腿到哪里去了。那个威尼斯人慌了主意;信口开合说:
    〃大人;鹤本来只有一条腿呀。〃
    库拉多生气说:
    〃谁说鹤只有一条腿?难道我没有见过鹤吗?〃
    〃大人;我说的话没错;你愿意的话;我可以让你看看活鹤都是一条腿;〃基基比奥说。
    由于有客人在座;库拉多不想和他纠缠;便说:
    〃好吧;我可从来没有看见过或者听说过活鹤只有一条腿;你既然要我看;我明天倒要见识见识。不过我以基督的圣体起誓;如果不是这样;我要好好收拾你;让你这辈子忘不了我姓什么。〃
    当晚他们不再争论;库拉多气得一宿没有睡好;第二天一早起来心里仍旧有气;吩咐备马;让基基比奥也骑上马;两人直奔一条经常有灰鹤栖息的河边;路上对他说:
    〃我们马上就可以证实昨晚说瞎话的是你还是我了。〃
    基基比奥见库拉多余怒未消;心想自己的谎话就要拆穿;骑马跟在库拉多后面惴惴不安;有可能的话真想溜之大吉。他东张西望;见到的仿佛都是两条腿的灰鹤。
    他们来到河边;河滩上有十来只单腿站立的灰鹤;因为鹤打瞌睡的时候都收起一条腿。这一来;基基比奥振振有词了:
    〃大人;昨晚我说灰鹤只有一条腿;你自己看;我说的不假吧?〃
    〃你等着;我让你看看它们究竟有几条腿;〃库拉多说。
    他上前几步;大声喊道:〃嚯;嚯!〃灰鹤受惊;放下蜷缩的腿;纷纷奔逃。库拉多转过身对基基比奥说:
    〃不要脸的东西;你还有什么话可说?它们有没有两条腿?〃
    基基比奥结结巴巴地说:
    〃不错;大人;不过你没有对昨晚的鹤喊'嚯;嚯!;;如果喊了;它也许会像这些鹤一样伸出另一条腿。〃
    库拉多听了这个回答哈哈大笑;满腔怒气化为乌有;说道:
    〃基基比奥;你说得对;昨晚我应该喊一声。〃
    于是主仆二人相安无事。
    
    五
    法学家福雷塞。德。拉巴塔和画家焦托从穆杰洛归来;途中遇雨;互相嘲笑各人的狼狈相。
    内菲莱讲完了故事;基基比奥的回答让女郎们笑了好久;接着潘菲洛奉女王之命开始说:
    最亲爱的女郎们;潘皮内娅先前讲的故事告诉我们;命运往往让品德高尚的人从事卑贱的行业;而造化也常常在丑陋的相貌下面隐藏非凡的才能。我们城里有两位人物就是这方面的突出例子;我现在想讲一件他们的轶事。一位名叫福雷塞。德。拉巴塔先生;身材矮小畸形;一张扁脸;同他相比;连巴龙奇家族最丑的成员都算是长得俊的(参见下面故事之六。)。他精通法学;有民法学流动图书馆之称。另一位是焦托(指焦托。德。邦多内(1266—1337);佛罗伦萨杰出的画家;意大利现代绘画创始人之一;著名作品有描绘圣方济各和耶稣基督生平事迹的系列壁画。是诗人但丁的好友。);他的艺术才能出神入化;在那哺育万物。操纵天体不停运转的地球上;(当时人们认为地球是宇宙的中心;所有的天体都围绕地球运转;影响地球上万物的成长。)任何事物他都能用雕刻刀或者画笔刻画下来;栩栩如生;活灵活现。直到今天;人们见了他的作品往往还以为不是绘画而是实物。几百年来;由于一些人置高雅于不顾;只求迎合庸俗无知的趣味;艺术走进了误区;而焦托则孜孜不倦地使之重新发扬光大。他不愧是佛罗伦萨光荣的代表人物之一。更值得称道的是;他虽然艺术造诣超群绝伦;足以为人师表;但为人十分谦逊;从不以艺术大师自居。而一切功力比他或他的学生差得多的人却厚颜无耻地窃取了大师的称号。相形之下;他的人品和成就更显得光彩夺目。可惜的是;他的艺术虽然到了登峰造极的地步;他的长相和模样并不比福雷塞先生高明多少。现在言归正传。
    焦托和福雷塞先生在穆
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!