按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
克劳莱小姐去世之后;亲戚们其势汹汹争夺的财产到了毕脱手里;别德。克劳莱原来预料可以得二万镑;结果只到手五千镑;失望气恼得发昏;只好把大侄儿毒骂一顿出气。他们两房本来一向心里不和;到那时便断绝来往了。罗登。克劳莱只拿到一百镑;而他的态度却大方得叫他哥哥诧异。他嫂子本来就对婆家的人很有好意;所以更觉得喜欢。罗登从巴黎寄给哥哥的信口气诚恳直爽;并没有表示半点不乐意。他说他早已知道由于婚姻问题失了姑妈的欢心;姑妈的狠心虽然使他失望;不过财产仍旧传给自己一支的近亲;总是好的。他诚诚心心的向哥哥道喜;又很亲热的问候嫂子;希望她将来提携自己的太太。信尾附着蓓基自己写给毕脱的几句话。她也跟他道喜;她说克劳莱先生从前十分照顾她那样一个无依无靠的孤儿;是她永远不会忘记的。她做女教师管教了毕脱的妹妹们一场;至今关心她们的前途。她希望他婚后快乐;请他代自己向吉恩夫人致意;说是到处听见别人称扬她的好处。她希望有一天能够带着儿子去拜望大伯和伯母;还恳求他们对于那孩子多多照应。
毕脱。克劳莱收到这封信;对弟弟弟妇这番好意很赞赏。从前克劳莱小姐也曾经收过好几封这样的信;全是利蓓加起了稿子叫罗登抄的;她可没有这样宽大。吉恩夫人看完了信;十分欢喜;以为她丈夫马上就会把姑母的遗产平分为二;送一半到巴黎给弟弟去花。
后来吉恩夫人很诧异;原来毕脱并不愿意送一张三万镑的支票给他弟弟;可是他很大方的回信说如果罗登回国以后需要他帮忙的话;他很愿意出力。他又向克劳莱太太表示感激她对自己和吉恩夫人的好意;侄儿将来需要照料;他当然肯尽力的。
这么一来;两兄弟差不多算是言归于好。利蓓加到伦敦的时候;毕脱夫妇不在城里。她时常特地赶着车走过派克街克劳莱小姐的房子;看他们有没有住进去;可是他们一家总不露脸;她只能在拉哥尔斯那里打听他们的动静。据说克劳莱小姐的佣人都得到丰厚的赏钱给打发掉了;毕脱先生只到伦敦来过一回;在公馆里耽搁了几天;和他律师办了些事情;把克劳莱小姐的法文小说统统都卖给邦德街上一家书铺子。蓓基急着要认新亲是有道理的。她想:〃吉恩夫人末了之后;就能替我在伦敦上流社会里撑腰。哼!那些太太们发现男人爱跟我周旋;还能不请我吗?〃
在她地位上的女人;除了马车和花球之外;到处跟着伺候的女伴也是必不可少的。那些温柔的小东西往往雇着相貌丑陋的女伴;形影不离的在一起;好像她们没有同情就不能活下去;我看了非常赞赏。做伴儿的穿着褪色的旧衣裳;老是跟着好朋友坐在戏院包厢的后排或是马车的倒座上;我认为真是能够整顿风气的好榜样;譬如爱享福的埃及人一面吃喝;一面还叫当差的托着个骷髅出来兜一圈。这女伴跟骷髅一样;使人记得在名利场上混了一世不过是这样下场;倒是对于人生的一个讽刺。真奇怪;拿着漂亮的法爱白雷丝太太来说;真可以说是个钝皮老脸。久经风霜。全没心肝的女人;她的父亲甚至于为她活活气死;还有那风流放诞的孟脱拉浦太太;骑马跳栏的本领比得过英国任何男人;她在公园里亲自赶着灰色马儿兜风;她的母亲仍旧在温泉摆个小摊子过活。。。。。。你总以为这么大胆的人物;该是天不怕地不怕的了;不想连她们都得由女伴陪着才敢露脸。原来这些热心肠的小东西没有朋友依傍着是不行的。她们在公共场所出入的时候;差不多总有女伴陪着。这些人样子寒酸;穿着染过色的绸衣服;坐在离她们不远。人家不着眼的地方。
有一晚;夜已深了;一群男人坐在蓓基客厅里的壁炉旁边烤火;炉里的火必剥必剥的响。男人们都喜欢到她家里度黄昏;她就请他们享用全伦敦最讲究的冰淇淋和咖啡。蓓基说道:〃罗登;我要一只看羊狗。〃
罗登正在牌桌上玩埃加脱;抬头问道:〃一只什么?〃
莎吴塞唐勋爵也道:〃看羊狗?亲爱的克劳莱太太;你这心思好古怪。为什么不养丹麦狗呢?我看见过一条丹麦狗大得像一只长颈鹿;喝!差一点儿就能拉你的马车了。要不;就找一只波斯猎狗也好;你看怎么样?(对不起;这次该我开牌。)还有一种小哈巴狗;小得可以搁在斯丹恩勋爵的鼻烟壶里。在贝思活脱有一个人;他有一只小狗;那鼻子。。。。。。我记点了;是皇帝;。。。。。。那鼻子上可以挂帽子。〃
罗登一本正经说道:〃这一圈的牌都由我记点儿罢。〃往常他只注意斗牌;除非大家谈到马和赌博;他对于别人说的话全不留心。
活泼的莎吴塞唐接下去说道:〃你要看羊狗做什么?〃
〃我所说的看羊狗不过是比喻。〃蓓基一面说;一面笑着抬头望望斯丹恩勋爵。
勋爵道:〃见鬼!你是什么意思?〃
利蓓加道:〃有了狗;豺狼就不能近身了。我要个女伴。〃
勋爵道:〃亲爱的小羔羊;你多么纯洁;真需要一只看羊狗来保护你。〃他伸出下巴涎着脸儿笑起来;乜斜着一双小眼睛对她一溜;那样子难看极了。
了不起的斯丹恩侯爵站在火旁边喝咖啡。炉里的火烧得正旺;必剥必剥的响;越显得屋子里舒服。壁炉周围亮着二十来支蜡烛;墙上的蜡台各各不同;式样别致;有铜的;有瓷的;有镀金的。利蓓加坐在一张花色鲜艳的安乐椅上;蜡烛光照着她;把她的身材越发衬得好看。她穿一件娇嫩得像玫瑰花一般的粉红袍子;肩膀和胳膊白得耀眼;上面半披着一条云雾似的透明纱巾;白皮肤在下面隐隐发亮。她的头发卷成圈儿挂在颈边;一层层又松又挺的新绸裙子底下露出一只美丽的小脚;脚上穿的是最细的丝袜和最漂亮的镂空鞋。
蜡烛光把斯丹恩勋爵的秃脑袋照得发亮;脑袋上还留着一圈红头发。他的眉毛又浓又粗;底下两只的溜骨碌的小眼睛;上面布满红丝;眼睛周围千缕万条的皱纹。他的下半张脸往外突出;张开口就看见两只雪白的暴牙。每逢他对人嬉皮扯脸一笑;那两个暴牙就直发亮;看上去很可怕。那天他刚在宫中领过宴;身上戴着勋章挂着绶带。他大人是个矮个子;宽宽的胸脯;一双罗圈腿。他对于自己的细脚踝和小脚板非常得意;又不住的抚摸自己左膝盖底下的勋章。(英国的嘉德勋章是箍在左腿上的。)
他说:〃原来有了放羊的还不够照顾他的小羔羊。〃
蓓基笑着答道:〃放羊的太爱打牌;又老是上俱乐部去。〃
勋爵道:〃天哪!好个腐败的考里同!(维吉尔及底渥克立斯等拉丁诗人诗里的牧羊人;现在成为牧羊人的通称。)他的嘴就配衔烟斗。〃
罗登在牌桌上说道:〃我跟你二对三。〃
高贵的侯爵喝道:〃听听这梅里勃斯(维吉尔《牧歌》中牧羊人的名字。);他倒的确在尽他看羊人的本分;正在剪莎吴塞唐的羊毛呢(骗别人的钱就说〃剪某某的羊毛〃。)。喝!这头羊倒容易上当得很。你瞧他好一身雪白的羊毛!〃
利蓓加对他瞅了一眼;那表情很幽默;却又有些嘲笑的意味;说道:〃勋爵;您还不是得了金羊毛勋章吗?〃这话倒是真的;那时他脖子上还套着勋章;是复辟的西班牙亲王们送给他的礼物。
原来斯丹恩勋爵早年出名的胆大;赌钱的本领是了不起的。他和福克斯先生曾经连赌两天两夜。国内最尊贵的大人物都输过钱给他。据说他的爵位也是牌桌上赢来的。可是别人说起他年轻时候捣鬼淘气的事情;他却不爱听。利蓓加看见他的浓眉毛皱在一起;一脸不高兴的样子。
她从椅子上站起来;走过去接了他的咖啡杯子;稍微屈了一屈膝道:〃说真话;我非找一只看羊狗不可;不过它不会对你咬。〃她走到另外一间客厅里;坐在琴旁边唱起法文歌来;那声音婉转动人;听得那爵爷心都软了;立刻跟过来。他一面听唱歌;一面和着拍子点头弯腰。
罗登和他的朋友两个人玩埃加脱;一直玩到兴尽为止。上校是赢家;可是虽然他赢的次数又多;数目又大;而且像这样的请客每星期总有好几回;这前任的骑兵一定觉得很气闷;因为所有的谈话和客人的赞叹都给他太太一个人占了去;他只能悄悄默默的坐在圈子外面;这些人说的笑话;援引的典故;用的希奇古怪的字眼;他一点儿也不懂。
斯丹恩勋爵碰见他和他招呼的时候;总是说:〃克劳莱太太的丈夫好哇?〃说真的;这就是他的职业;。。。。。。他不再是克劳莱上校;只是克劳莱太太的丈夫。
我们为什么好久没有提起小罗登呢;只为他不是躲在阁楼上;便是钻到楼下厨房里找伴儿去了。他的母亲差不多从来不理会他。他的法国女佣人在克劳莱家里的一阵子;他便跟着她。后来那法国女人走了;这孩子夜里没有人陪伴;哇哇的啼哭。总算家里的一个女佣人可怜他;把他从冷清清的育儿室抱出来;带到近旁的阁楼里;哄着他睡在自己的床上。
他在楼上啼哭的当儿;利蓓加;斯丹恩勋爵;还有两三个别的客人;恰巧看了歌剧回来;在楼底下喝茶。利蓓加道:〃这是我的小宝贝要他的佣人;在那儿哭呢。〃嘴里这么说;却不动身上去看看。斯丹恩勋爵带着冷笑的口气说道:〃你不必去看他了;省得叫你自己心神不安。〃蓓基脸上讪讪的答道:〃得了;他哭哭就会睡着的。〃接下去大家就议论起刚才看的歌剧来。
只有罗登偷偷的溜上去看他的儿子;他见忠厚的桃立在安慰孩子;才又回到客人堆里来。上校的梳妆室在最高一层;他时常私底下和孩子见面。每天早晨他刮胡子;父子俩便在一起。小罗登坐在父亲身旁一只箱子上看父亲刮胡子;再也看不厌。他和父亲两个非常好;做父亲的时常把甜点心留下一点儿藏在一只从前搁肩饰的匣子里;孩子总到那里去找吃的;找着以后便乐得直笑。他虽然快乐;却不敢放声大笑;因为妈妈在楼下睡觉;不能吵醒她。她睡得很晚;难得在中午之前起床。
罗登买了许多图画书给儿子;又在育儿室塞满了各种玩具。墙上满是画儿;都是他出现钱买来;亲手粘上的。有时罗登太太在公园兜风;用不着他在旁边伺候;他就上楼陪着孩子一玩几个钟头。孩子骑在他身上;把他的