友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

生而为赢30篇美文-第15章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



art from our regular occupation how much are we alive? If you are interest…ed only in your regular occupation; you are alive only to that extent。 So far as other things are concernedpoetry and prose; music; pictures; sports; unselfish friendships; politics; international affairsyou are dead。 

Contrariwise; it is true that every time you acquire a new interesteven more; a new acplishmentyou increase your power of life。 No one who is deeply interested in a large variety of subjects can remain unhappy; the real pessimist is the person who has lost interest。 

Bacon said that a man dies as often as he loses a friend。 But we gain new life by contacts; new friends。 What is supremely true of living objects is only less true of ideas; which are also alive。 Where your thoughts are; there will your live be also。 If your thoughts are confined only to your business; only to your physical welfare; only to the narrow circle of the town in which you live; then you live in a narrow cir…conscribed life。 But if you are interested in what is going on in China; then you are living in China~ if you’re interested in the characters of a good novel; then you are living with those highly interesting people; if you listen intently to fine music; you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion and imagination。 

To be or not to beto live intensely and richly; merely to exist; that depends on ourselves。 Let widen and intensify our relations。 While we live; let live!
 
译文:

生存还是毁灭
“生存还是毁灭。”如果把《圣经》除外,这六个字便是整个世界文学中最有名的六个字了。这六个字是哈姆雷特一次喃喃自语时说的,而这六个字也就成了莎士比亚作品中最有名的几个字了,因为这里哈姆雷特不仅道出了他自己的心声,同时也代表了一切有思想的男男女女。是活还是不活——是要生活还是不要生活,是要生活得丰满充实,兴致勃勃,还是只是活得枯燥委琐,贫乏无味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活着,这个问题我们每个人也大可不时地问问我们自己。这位哲学家对此的答案是: “我思故我在。” 
但是关于生存我所见过的一条最好的定义却是另一位哲学家下的:“生活即是联系。”如果这话不假的话,那么一个有生命者的联系越多,它也就越有生气。所谓要活得丰富充实也即是要扩大和加强我们的各种联系。不幸的是,我们往往会因为天性不够丰厚而容易陷入自己的陈规旧套。试问除去我们的日常工作,我们的真正生活又有多少?如果你只是对你的日常工作才有兴趣,那你的生趣也就很有限了。至于在其它事物方面,比如诗歌、散文、音乐、美术、体育、无私的友谊、政治与国际事务,等等——你只是死人一个。 
但反过来说,每当你获得一种新的兴趣——甚至一项新的造诣——你就增长了你的生活本领。一个能对许许多多事物都深感兴趣的人是不可能总不愉快的,真正的悲观者只能是那些丧失兴趣的人。 
培根曾讲过,一个人失去朋友即是死亡。但是凭着交往,凭着新朋,我们就能获得再生。这条对于活人可谓千真万确的道理在一定程度上也完全适用于人的思想,它们也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那里。如果你的思想不出你的业务范围,不出你的物质利益,不出你所在城镇的狭隘圈子,那么你的一生便也只是多方受着局限的狭隘的一生。但是如果你对当前中国那里所发生的种种感到兴趣,那么你便可说也活在中国;如果你对一本佳妙小说中的人物感到兴趣,你便是活在一批极有趣的人们中间;如果你能全神贯注地听点好的音乐,你就会超脱出你的周围环境而活在一个充满激情与想象的神奇世界之中。 
生存还是毁灭——活得热烈活得丰富,还是只是简单存在,这就全在我们自己。但愿我们都能不断扩展和增强我们的各种联系。只要一天我们活着,就要一天是在活着。 

 
?第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演说 
Gettysburg Address

Fourscore and seven years ago; our fathers brought forth upon this continent a new nation; conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal。

Now; we are engaged in a great civil war; testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated; can long endure。 We are met on a great battlefield of that war。 We have e to dedicate a portion of that field as a final resting…place for those who here gave their lives that that nation might live。 It is altogether fitting and proper that we should do this。

But; in a larger sense; we cannot dedicate; we cannot consecrate; we cannot hallow this ground。 The brave men; living and dead; who struggled here; have consecrated it far above our poor power to add or detract。 The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here。 It is for us; the living; rather; to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced。 It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us…that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation; under God; shall have a new birth of freedom; and that government of the people; by the people; and for the people; shall not perish from the earth。
 
译文:

在葛底斯堡的演说
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 
 
?第三十篇:First Inaugural Address(Excerpts) 就职演讲(节选) 
First Inaugural Address

We observe today not a victory of party; but a celebration of freedom; symbolizing an end; as well as a beginning; signifying renewal; as well as change。 For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago。

In your hands; my fellow citizens; more than in mine; will rest the final success or failure of our course。 Since this country was founded; each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty。 The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe。

Now the trumpet summons us again; not as a call to bear arms; though arms we need; not as a call to battle; though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle; year in and year out; “rejoicing in hope; patient in tribulation”; a struggle against the mon enemies of man: tyranny; poverty; disease; and war itself。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance; North and South; East and West; that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world; only a few generations hav
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!