友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

战争与和平-第230章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



ecorps.”④——

①是法国人也好,化名的俄国公爵也好。

②您救我一命,我得感激您,我献给您友谊。法国人既不会忘记屈辱,也不会忘记恩惠。我献出我的友谊。此外,不再说什么。

③上尉朗巴,第十三轻骑兵团,九月七日,因功授荣誉团骑士。

④是否劳您驾现在告诉我,我身上没有带着疯子的子弹去包扎站,而是有幸愉快地在和谁交谈。

皮埃尔回答说,他不能说出他的名字,并羞赧地一面试图编造一个名字,一面又开始讲他不能说出名字的理由,但法国人连忙打断了他的话。

“DegraAce,”他说。“Jeprendsvosraisons,vousêtesoffi-cier…officiersuperieur,peut—être.Vousavezportélesarmescontrenous.——Cen’estpasmonaffaire.Jevousdoislavie.Celamesuffit.Jesuistoutàvous.Vousêtesgentilhomme.”①他以探问的口气补充说。皮埃尔低下头来。

“Votrenomdebapteme,s’ilvouspalAit?Jenedemandepasdavantage.M—rPierre,ditesvous…Parfait.C’esttoutcequejedésiresavoir.”②——

①哦,够了。我理解您,您是军官……或许还是司令部军官。您同我们作过战。——这不关我的事。我的性命多亏了您。我很满意,愿为您效劳。

您是贵族吧?——

②尊姓大名?我别的都不问。您说您是皮埃尔先生?好极了。这就是我要知道的。

羊肉,煎鸡蛋,茶炊、伏特加和法军带在身边的从俄国人地窖里弄到的葡萄酒都端上来之后,朗巴请皮埃尔一道进午餐,而他本人迫不及待地,像一个健康而又饥饿的人那样,一付馋相地先吃了起来,用他那有力的牙齿迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面说:excellent,exquis!①他的脸涨得通红,沁出了汗珠。皮埃尔也饿了,便欣然一道就餐。马弁莫雷尔端来一小锅热水,把一瓶红葡萄酒放在里面温着。此外,他还端来一瓶克瓦斯,这是他从厨房里取来尝尝的。这种饮料法国人早已知道,并给起了个名——

①好极了,太妙了!

他们管克瓦斯叫limonadedecochon(猪柠檬汁),莫雷尔就赞赏这种他在厨房里找到的limonadedecochon。但是,由于上尉移防穿过莫斯科时已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯给了莫雷尔,专注于那瓶波尔多红葡萄酒。他用餐巾裹着瓶颈给自己和皮埃尔斟上了酒。饥饿感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活跃,因而他在这一顿饭的时间里不停地说话。

“Oui,moncherm—rPierre,jevousdoisunefièrechandelledem’avoirsauvé…decetenragé…J’enaiassez,voyez—vous,deballesdanslecorps.Envoilāune,(他指了指腰部)àWagrametdedeuxàSmolensk,”他指着面颊上的伤疤。“Etcettejambe,mevousvoyez,quineveutpasmarcher.C’estàlagrandebatailledu7àlaMoskowaquej’airecuca.SacréDieu,c’étaitbeau!Ilfallaitvoirca,c’étaitundélugedefeu.Vousnousaveztailléunerudebesogne;vouspouvezvousenvanter,nomd’unpetitbonBhomme.Et,maparole,malgrélatoux,quej’yaigagné,jeseraisprêtàremencer.Jeplainsceuxquin’ontpasvuca.”①——

①是的,我亲爱的皮埃尔先生,我要为您敬一支辉煌的蜡烛,以感谢您从疯子手里救了我。您瞧,从我身上取出了相当多的子弹哟。一颗是在瓦格拉木挨的,(他指着腰部),另一颗是在斯摩棱斯克挨的(他指着面颊上的伤疤)。而这条腿,您瞧,它不愿动力。这是九月七号在莫斯科大战时负的伤。(法国称波罗底诺战役为莫斯科战役,九月七号是指西历,按俄历则为八月二十六日。)呵!那太壮观了!值得一看,那是一片火海。你们给我们出一道难题,是可以夸耀的。说真的,尽管得了这个王牌(他指了指十字勋章),我倒还愿意一切从头来过。很惋惜没见到这个场面的人啊。

“J’yaiêté。”皮埃尔说。

“Bah,vraiment!Ehbien,tantmieux,”法国人继续说。“Vousêtesdefiersennemis,toutdemême.Lagranderedouteaététenace,nomd’unepipe.EtvousnousI’avezfaitcraAnementpayer.J’ysuisalléfoistrois,telquevousmevoyez.Troisfoisnousêtionssurlescanonsettroisfoisonnousaculbutéetmedescapucinsdecartes.Oh!c’étaitbeau,M—rPierre.Vosgrenadiersontétésuperbes,tonnerredeDieu.Jelesaivusixfoisdesuiteserrerlesrangs,etmarchermeàunerevue.Iesbeauxhommes!NotreroideNaplesquis’yconnaitacrié:bra-vo!Ah,Ah!soldatmenousautres!”他沉默片刻之后说。“Tantmieux,tantmieux,m—rPierre.Terriblesenbataille…galants…”他微笑地眨了眨眼,“aveclesbelles,voilalesfrancais,m—rPierre,n’estcepas?”①——

①我当时在那里。哦,真的吗?那更好。你们是勇敢的敌人,必须承认。那座偌大的多角堡你们守得不错,真见鬼。还迫使我们付出了高昂的代价呢。我冲过去了三次,您知道,我不骗您。我们三次到了炮位附近,三次都给赶了回来,像纸人儿似的。你们的掷弹兵了不起,真的。我看见他们六次集结队伍,就跟去参加阅兵一样地前进。奇妙的人们!我们的那不勒斯王……这也是他的拿手好戏……对他们喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我们行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃尔先生。战斗中是可怕的,对美丽的女人是多情的。这就是法国人,皮埃尔先生。是不是这样?

上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“Apropos,ditesdonc,est—cevraiquetouteslesfemmesontquittéeMoscou?UnedroAled’idée!Qu’avaient—ellesacrainBdre?”

“Est—cequelesdamesfrancaisesnequitBteraientpasParissilesRussesyentraient?”①皮埃尔说——

①顺便问问,您告诉我,女人们是否真的离开了莫斯科?奇怪的念头,她们怕什么呢?如果俄国人开进巴黎,难道法国女人不离开?

“Ah,ah,ah!…”法国人开心地神经质地哈哈大笑起来,拍拍皮埃尔的肩膀说。“Ah!elleestfortecelle—là。”他接着说。“Paris?…MaisParis…Paris…”

“Paris,Lacapitaledumonde…”①皮埃尔替他说完——

①哈哈哈!…我这是说笑话。巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都……

上尉看了看皮埃尔。他习惯于在谈话间停下来用笑容和温柔的目光打量交谈者。

“Eh,bien,sivousnem’aiezpasditquevousêtesRusse,j’auraiparièquevousêtesParisien.Vousavezcejenesaisquoi,ce…①”说出这番恭维话后,他又默默地看了看对方——

①如果您没告诉我您是俄国人,我一定打赌说您是巴黎人。您身上有……

“J’aiétéàParis,j’yaipassédesannées,”

皮埃尔说。

“Ohcasevoitbien.Paris!…UnhommequineconnaitpasParis,estunsauvage.UnParisien,casesentàdeuxlieux.Pairs,c’estTalma,laDuschéonis,Potier,laSorbornn,lesboulevards。”①发觉这一结论不如刚才说的有力,他又急忙补充:“Iln’yaqu’unParisaumonde.VousavezétéaParis——

①啊,这很明显,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。一个巴黎人,你在两里外便认得出来,巴黎,这是塔尔马,迪歇努瓦,波蒂埃,索尔本,林荫大道。我到过巴黎,在那儿住过多年。

etvousêtesrestéRusse.Ehbien,jenevousenestimepasmoins.”①

皮埃尔喝了葡萄酒,几天来,在孤寂中想着忧郁的心事,因此他现在同这位快活而和善的人谈话,感觉到情不自禁的高兴——

①全世界只有一个巴黎。您到过巴黎,但仍然是一个俄国人。这也没什么,我不会因此降低我对您的尊重。

“Pourenreveniràvosdames,onlesditbienbelles.Quellefichueidéed’allers’enterrerdanslessteppes,quandl’arméefrancaiseestaMoscou.Quellechanceellesontmanquécelles—là.Vosmoujiksc’estautrechose,maisvousautresgenscivilisésvousdevrieznousconnalAtremieuxqueca.NousavonsprisVienne,Berlin,Madrid,Naples,Rome,Varsovie,touteslescapitalesdumonde…Onnouscraint,maisonnousaime.NoussommesbonsàconnalAtre.Etpuisl’emBpereur.”①他开始打开话匣了,但皮埃尔打断了他——

①谈谈你们的女士们吧,听说她们很美貌。哪儿来的愚蠢念头,要在法军到莫斯科时跑到草原上去藏起来。他们错过了美妙的机会。你们的农民,我理解,但你们——有教养的人——应该更清楚地了解我们。我们拿下了维也纳,柏林,马德里,那不勒斯,罗马,华沙,全是世界的都会。他们怕我们,但也爱我们。和我们交往没有害处。况且皇帝……。

“L’empereur,”皮埃尔重复了一遍,他的脸色突然变得忧郁和困窘起来。“Est—cequel’empereur…”①“L’empreur?C’estlagénérosité,laclémence,lajustice,l’ordre,legénie,voilàl’empereur!C’estmoiRamballequivousledit.Telquevousmevoyez,j’étaissonenemiilyaencorehuitans.Monpère,aététeémigré…Maisilm’avaincu,cethomme.Ilm’aempoigné.Jen’aipaspurésisterauspectacledegrandeuretdegloir
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!