友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

布拉热洛纳子爵-第34章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“爵爷,我丝毫不隐瞒您,我刚才正沿海岸去纽卡斯尔,这时一大队从相反方向沿海岸而来的骑士向我的船打信号,要我们折回原路一直到阁下您的营地,否则就要请我们吃火枪子弹了。我不是军人,没有武装,”渔民微笑着加了一句,“我只得听从。”
“那你为什么上兰伯特那里去而不上我这儿来呢?”
“爵爷,我是个直率的人,阁下允许我直言吗?”
“你说吧,需要时,我甚至会命令你这样做。”
“那好!爵爷,我上兰伯特那儿去,是因为这些城里的先生出的价钱好,而你们这些苏格兰人,清教徒,长老会信徒,也就是你们愿意被人称呼的盟约者,吃得少,而且还分文不给。”
蒙克耸耸肩,然而禁不住笑了。
“既然你是南方人,为什么来我们的海岸边打鱼呢?”
“因为我愚蠢地在庇卡底结了婚。”
“哦,可是,庇卡底毕竟不是英国。”
“爵爷,人把船推到海里,其他事情只能听凭天主和风作主了,它们可以随心所欲,把船推向任何地方。”
“你不曾打算在我们这儿上岸?”
“从来没有这个打算。”
“你走的是哪条路?”
“我们从奥斯坦德来,那儿我们已看到一些鲭鱼,这时从南面吹来一阵大风使我们偏离了航向,后来,看到风太大,人力难于抗拒,我们便随风行驶。为了不糟踢这么多鱼,不得不在英国最近的港口把鱼卖掉。这最近的港口就是纽卡斯尔,机会是好的,有人对我们说,营地上增加了人,城里人也增加了;还听说不论是营地上还是城里,有钱的绅士多极了,而且还缺少东西吃。于是我就朝纽卡斯尔方向驶来。”
“那你的伙伴呢,他们在哪里?”
“噢!我的伙伴,他们留在船上,那都是些没受过任何教育的水手。”
“而你呢?……”蒙克接上说。
“噢!我,”这个老板笑着说,“我随我父亲跑了很多地方,而且知道怎样用欧洲各种语言说一个苏,一个埃居,一个皮斯托尔,一个路易和一个双路易,我的全体船员听我的话就象听神谕一样,服从我象服从一个海军元帅。”
“那么兰伯特先生是你选中的罗,你以为他是最好的主顾吗?”
“是的,当然罗。请直说吧,爵爷,我搞错了吗?”
“这你不久就会看到”
“不管怎样,爵爷,如果有错误,错误归我,不应该为这怪罪我的伙伴。”
“显然这是个极聪明的家伙,”蒙克心想。
接着,将军把渔夫默默地打量了一会儿以后又问:
“你刚才对我说,你从奥斯坦德来吗?”
“是的,爵爷,是直接从那儿来的。”
“那么你已听说过最近的事罗,我完全可以肯定在法国和荷兰,人们不会不关心这些事。那个自称英国国王的人在干什么呢?”
“噢!爵爷,”渔夫坦率而激动地大声说道:“这个问题提得太巧了,您向我提可真是太对了,我确实可以作出极为圆消的答复。您想想,爵爷,我们中途停泊在奥斯坦德是想在那儿卖掉些我们在那儿捕到的鲭鱼,就在那时我看见这位前国王一面在沙丘上散步,一面在等候要把他带往海牙的坐骑。他是个高个子,头发乌黑,脸色苍白而有点严峻。他看上去不太健康,此外,我觉得荷兰的空气对他不合适。”
蒙克全神贯注地倾听着渔夫用不是他本国语言讲的冗长、生动、快速的话,我们已说过,幸好他讲得十分流利。面渔夫呢,他一会儿讲一个法语单词,一会儿讲一个英语单词,一会又讲一个好象不属于任何语言的单词,其实这是加斯科尼语言中的一个单词。幸好他的眼睛也会替他说话,而且非常富有表现力,别人完全可以漏掉他讲的某一单词,却不会漏掉他眼神中露出的任何一个意图。将军对他的考察好象越来越满意了。
“你大概听说过这位前国王,正如你这样称呼的,他到海牙去有某种目的。”
“噢!是的当然罗,”渔夫说,“这个我听说过。”
“是什么目的呢?”
“总是这个目的呗,”渔大接上说,“不总是老想着要重返英国吗?”
“的确,”蒙克沉思着说。
“何况还有,”渔民补充道,“总督……您知道,爵爷,吉约姆二世……”
“怎么?”
“他将竭尽全力帮助他。”
“啊!这个你也听说过?”
“不,不过我这样认为。”
“看来你对政治很内行?”蒙克问。“噢!我们这些水手,爵爷,我们习惯研究大海和气候,也就是世界上最捉摸不定的两样东西,其余的东西我们很少弄错过。”
“喂,”蒙克说,一面改变了话题,“有人说你将供给我们食物。”
“我将尽力而为,爵爷。”
“首先,你打的鱼卖给我们要多少钱呢?”
“与您讲价钱,我还没这么愚蠢,爵爷。”
“此话怎么说?”
“我的鱼完全属于您了。”
“凭什么权力?”
“凭强者的权力。”
“不过我的意愿是买鱼要付给你钱。”
“爵爷,您真是非常慷慨。”
“这些鱼值多少我就给多少。”
“我没这样高的要求。”
“那么,你要求什么呢?”
“我要求能离开这儿”
“上哪儿?上兰伯特将军那儿去吗?”
“我!”渔夫大声说,“我鱼也没有了,再去纽卡斯尔干什么。”
“不管怎样,请听我说。”
“我听着。”
“一个劝告。”
“怎么!爵爷要付钱给我,还要给我一个劝告,爵爷待我可真是太好了。”
蒙克死盯着渔夫,他对这人似乎始终保持着某种怀疑。
“是的,我要付钱给你,还要给你一个劝告,这两件事是连在一起的,是这样,如果你回到兰伯特将军那儿去……”
渔夫点点头,耸耸肩,这动作表示:
“如果他一定要这样说,我们就别妨碍他。”
“别穿越沼泽地,”蒙克继续说道,“你带着钱,而我在沼泽地里设下了一些苏格兰伏兵。这都是些不好对付的人,他们听不太懂你讲的话,尽管在我看来你会讲三种语言;他们很可能把我给你的东西要回去;因此,等你回到你自己国家以后,你少不了要说蒙克将军有两只手,一只是苏格兰手,一只是英格兰手,他用苏格兰这只手要回他用英格兰那只手给的东西。”
“噢!将军,你要我去哪儿我就去哪儿,请放心,”渔夫害怕地说,这种害怕似乎太过分,变得有些夸大了,“我只要求留在这里,我,如果您同意我留下的话。”
“我很相信你,”蒙克带着难以使人觉察的微笑说,“可是我不能把你留在我的帐篷里。”
“我没有这个奢望,爵爷,我只是希望阁下告诉我,你要我留在哪里。阁下不必为难,一个晚上对于我们来说很快就过去了。”
“那我叫人把你带回你的船上去。”
“随阁下的便,只是如果阁下愿意让一个木工把我带回去,我将不胜感谢。”
“这为什么?”
“因为您军队里的这些先生,在用他们的马把我的船用缆绳拖上岸时,河岸的岩石把我的船擦伤了,我的船舱里至少进了二尺深的水,爵爷。”
“我认为,这又是一个你应该设法照料你的船的理由。”
“爵爷,我听凭您的吩咐,”渔夫说,“我去把我的箩筐卸在您指定的地方;然后如果您愿意的话,把钱付给我;如果事情使您满意,您就放我回去。您看我是很好说话的。”
“行了,行了,你是一个老好人,”蒙克说,他那探索的目光在渔夫那双清澈明亮的眼睛里没能发现一丝阴影,“喂,迪格比!”
一个副官出现了。
“您把这个正直的人和他的同伴带到沼泽地前食堂的小帐篷里去,那儿离他们的船很近,今夭晚上他们就可以不必睡在水里了。什么事,斯帕埃蒂特?”
斯帕埃蒂特是蒙克刚才向他借一段烟草当晚饭吃的那个班长。
没有被传呼而进入蒙克帐篷的斯帕埃蒂特回答了蒙克的问话。
“爵爷,”他说,“一位法国绅士刚才出现在前沿阵地,他请求和阁下讲话。”
所有的话当然全是用英国话说的。
尽管会话用的是这种语言,渔夫却微微一震,蒙克忙着和班长讲话,丝毫没有觉察到。
“这位绅士是什么人?”蒙克问。
“爵爷,”斯帕埃蒂特回答,“他对我说过,我没记住,这些倒霉的法国名字,一个苏格兰人的喉咙是很难发出的。此外,这位绅士,据卫兵们对我说,就是昨天到宿营地来,阁下不愿接见的那一位。”
“是这样,我听从了军官们的劝告。”
“爵爷,关于这位绅士您打定主意了吗?”
“是的,带他到这里来。”
“要不要采取预防措施?”
“什么措施?”
“比如,用布条蒙住他的眼睛。”
“何必呢?他只能看到我希望大家看到的东西,就是说在我周围有一万一千名勇士,为了效忠残余议会、苏格兰和英国,他们巴不得献出自己的生命。”
“那这个人呢,爵爷?”斯帕埃蒂特指着渔夫说,渔夫在他们对话期间,象一个只能看但听不懂话的人一样一动不动地站着。
“啊!真的,”蒙克说。他转向鱼贩子。
“再见,正直的人,”他说,“我给你选了一个住处。迪格比,带他去。不用害怕,你的钱马上给你送来。”
“谢谢!爵爷,”渔夫说。行礼后,他由迪格比陪同走了。
在离帐遥一百步远的地方,他又看到了他那些伙伴,他们不停地在窃窃私语,带着明显的不安,不过他向他们做了一个象是要使他们放心的手势。
“喂!你们这些人,”船老板说,“都到这里来,蒙克将军大人慷慨地付了我们的鱼钱,今天晚上还要好心地接待我们。”
渔夫们聚集到他们队长的身边,在迪格比的带领下,这一小队人马向食堂走去,大家还记得,这地方是指定给他们住的。
路上,渔夫们在黑暗中和那个带领法国绅士去见蒙克将军的卫兵擦肩而过。这位绅士骑在马上,披着一件大披风,这使船老板没法看到他,尽管船老板很想见到他。至于那位绅士,他并不知道与他擦肩而过的那些人是他的同胞,他甚至没注意到这一小队人。
副官把他的客人们安置在一个相
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!