友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巴黎圣母院.-第30章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



钟楼发出宏亮的乐声来;乐声在京城上空飘扬,荡漾,跳跃, 
旋转,然后那震耳欲聋的振辐渐渐摇荡开去,一直传到天外。 
然而,这和声的海洋并非一片混杂;不论它如何浩瀚,如何 
深邃,一点也不失其清澈透亮。您可以从中发现每组音符从 
群钟齐鸣中悄然逃离,独自起伏回荡;您可以从中倾听木铃 
和巨钟时而低沉、时而刺耳的唱和;还可以看见从一座钟楼 
到另一座钟楼八度音上下跳动,还可以望见银钟的八度音振 
翅腾空,轻柔而悠扬,望见木铃的八度音跌落坠地,破碎而 
跛脚;还可以从八度音当中欣赏圣厄斯塔舍教堂那七口大钟 
丰富的音阶升降不迭;还可以看见八度音奔驰穿过那些清脆 
而急速的音符,这些音符歪歪扭扭形成三、四条明亮的曲线, 
随即像闪电似地消失了。那边,是圣马丁修道院,钟声刺耳 
而嘶哑;这边,是巴士底,钟声阴森而暴躁;另一端,是卢 
浮宫的巨塔,钟声介于男中音和男低音之间。王宫庄严的钟 
乐从四面八方不懈地抛出明亮的颤音,恰好圣母院钟楼低沉 
而略微间歇的钟声均匀地落在这颤音上面,仿佛铁锤敲打着 
铁砧,火花四溅。您不时还可看见圣日耳尔—— 德—— 普瑞 
教堂三重钟声飞扬,各种形状的乐声阵阵掠过。随后,这雄 
壮的组合声部还不时略微间歇,让道给念圣母经时那密集和 
应的赋格曲,乐声轰鸣,如同星光闪亮。在这支协奏曲之下, 
在其最深处,可以隐隐约约分辨出各教堂里面的歌声,从拱 
顶每个颤动的毛孔里沁透出来。—— 诚然,这是一出值得人 
家倾听的歌剧。通常,从巴黎散发出来的哄哄嘈杂声,在白 
天,那是城市的说话声;在夜间,那是城市的呼吸声;此时, 
这是城市的歌唱声。因此,请您聆听一下这钟楼乐队的奏鸣, 
想象一下在整个音响之上弥散开来的五十万人 ① 
的悄声细 
语、塞纳河永无尽期的哀诉、风声没完没了的叹息、天边山 
丘上宛如巨大管风琴木壳的四大森林那遥远而低沉的四重 
奏;如同在一幅中间式调的画中,您再泯除中心钟乐里一切 
过于沙哑、过于尖锐的声音;那么,请您说说看,世上还有 
什么声音更为丰富,更为欢悦,更为金灿,更为耀眼,胜过 
这钟乐齐鸣,胜过这音乐熔炉,胜过这许多高达三百尺 ② 
的 
石笛同时发出万般铿锵的乐声,胜过这浑然只成为一支乐队 
的都市,胜过这曲暴风骤雨般的交响乐! 
7 
7 
1 
 
① 
② 指古法尺,每法尺为三二五毫米。 
指当时巴黎的人口总数。 


 整理 第 四 卷 一 善良的人们 
这个故事发生前十六年,卡齐莫多星期日 ① 
清晨,圣母 
院举行弥撒过后,人们发现在教堂广场左边砌在地面石板上 
那张木床里,有人放了一个小生命,正对着圣克里斯朵夫那 
尊伟大塑像。一四一三年,曾有人想把这位圣者和骑士安东 
尼·德·埃萨尔老爷的石像一起推倒时,这位信徒的石像一 
直屈膝仰望着这位圣者。按照当时的习俗,凡是弃婴都放在 
这张木床上,求人慈悲为怀,加以收养。谁肯收养,尽可以 
把孩子抱走。木床前面有只铜盆,那是让人施舍扔钱用的。 
纪元一四六七年卡齐莫多日早晨,这躺在木床上的小生 
物,看来激起群众极大的好奇,木床周围密密麻麻挤了一大 
群人,其中绝大多数人是女性,几乎全是老妈子。 
前排低身俯视着木床的就有四个老太婆,从她们穿着类 
8 
7 
1  
① 卡齐莫多星期日,也称卡齐莫多日,指复活节后第一个星期日。 

似袈裟的无袖披风来看,可以猜想她们是某个慈善会的。史 
册为什么没有把这四位审慎、可敬的嬷嬷的姓名传给后世,我 
百思不得其解。她们是阿妮斯·艾尔姆、雅娜·德·塔尔姆、 
昂里埃特·戈蒂埃尔、戈榭尔·维奥莱特,这四人全是寡妇, 
全是埃田纳—奥德里小教堂的老修女,这一天得到她们院长 
的允准,根据皮埃尔·德·埃伊 ① 
的院规,出门前来听布道 
的。 
不过,就算是这四位诚实的奥德里修女暂时遵守了皮埃 
尔·德·埃伊的章程,却心甘情愿地违反米歇尔·德·布拉 
舍和毕泽的红衣主教极不人道地规定她们不许开口的律条。 
“这是什么东西,嬷嬷?”阿妮斯问戈榭尔道,一边端详 
着那个小东西,他看见那么多目光注视着他,吓得哇哇直哭, 
在木床上拼命扭动着身子。 
“这怎么得了,要是他们像现在这样生孩子?”雅娜说道。 
“生孩子的事我可不在行,不过,瞧瞧面前这个孩子,就 
是一种罪孽。”阿妮斯又说道。 
“这哪里是一个孩子,阿妮斯!” 
“这是一只不成形的猴子。”戈榭尔说道。 
“这真是一个奇迹!”昂里埃特·戈蒂埃尔又接着说。 
“可不是呐,从拉塔尔星期日 ② 
到现在,这已是第三个 
了。”阿妮斯指出。“我们上次看见奥贝维利埃圣母显灵惩罚 
9 
7 
1 
 
① 
② 拉塔尔星期日指四旬斋后第四个星期日。 
皮埃尔·德·埃伊(1350—1420),法国高级神职人员和神学家,曾任索 
邦大学的训导长、查理六世的忏悔师、毕伊主教。 

那个嘲弄香客的狂徒,那奇迹距今还不到一个星期哩。这是 
本月第二个奇迹了。” 
“这个所谓弃婴,真是一个可怕的妖怪。”雅娜又说道。 
“他这样哇哇死哭,连唱诗班童子的耳朵也要被他吵聋 
的。”戈榭尔继续说道。 
“可以说这是兰斯大人特地把这个怪物送给巴黎大人 ① 
的!”戈蒂埃尔合掌添了一句。 
“我想,”阿妮斯·艾尔姆说,“这是一头畜生,一头野兽, 
是一个犹太男人同一头母猪生的猪仔。反正与基督教徒无关 
的玩艺儿,应该扔进河里淹死,要不,扔进火里烧死!” 
“我真希望没有人认领才好哩。”戈蒂埃尔接着说道。 
“啊,上帝呀!”阿妮斯突然叫了起来。“沿着河边往下走, 
紧挨着主教大人府邸,那小巷的底里有座育婴堂,说不定人 
家会把这小妖怪送去给那些可怜的奶妈喂养的!换上我,我 
宁愿喂养吸血鬼呐。” 
“可怜的艾尔姆,瞧您多么天真!”雅娜接着说。“难道您 
没有看出来,这个小怪物起码四岁了,对您的奶头才不会像 
对烤肉叉子那么有胃口哩。” 
事实上,“这个小妖怪”(就是我们,也难以给予别的称 
呼)确实不是初生的婴儿。这是一小堆肉体,形状非常分明, 
蠕动也十分有力,裹在一个印有当时任巴黎主教的吉约姆· 
夏蒂埃大人姓名缩写的麻袋里,脑袋伸在麻袋外面。这个脑 
袋,怪里怪气的,只见一头浓密的棕发,一只眼睛,一张嘴 
0 
8 
1  
① 兰斯和巴黎当时都是子爵采邑。 

巴,几颗牙齿。眼睛泪汪汪,嘴巴哇哇叫,牙齿看上去只想 
咬人。整个这一切在麻袋里拼命挣扎,把周围不断扩大、不 
断更新的观众看得目瞪口呆。 
殷富的贵妇阿洛伊丝·德·贡德洛里埃夫人,头饰金角 
上拖着一条长长的纱巾,手牵着一个六岁左右的漂亮女孩,正 
路过这里,遂在木床前停了下来,把那个可怜的小东西端详 
了好一会儿,而她那个可爱的小女孩百合花·德·贡德洛里 
埃,满身绫罗绸缎,用美丽的手指头指着木床上常年挂着的 
木牌子,拼读着上面的字:弃婴。 
“说真的,我本来以为这里只陈列真正的小孩呢!”贵夫 
人厌恶地扭过头去,说道。 
话音一落,随即转过身去,同时往铜盆里扔下一枚弗洛 
林银币 ① 
,落在小钱币中间直响,埃田纳- 奥德里小教堂的那 
几个可怜的老修女一看,眼睛睁得老大。 
过了片刻,王上的枢密官、庄重而博学的罗贝尔·米斯 
特里科尔打从这里经过,他一只胳膊挟着一大本弥撒书,另 
只胳膊挽着他妻子吉勒梅特·梅蕾斯命妇,这样他两边各有 
一个调节者:一个是调节精神的,另一个是调节物质的。 
“弃婴!看来是被遗弃在冥河岸边上的!” 
枢密官在仔细察看了那东西后说道。 
“只看见他有一只眼睛,另只眼睛上长着疣子。”吉勒梅 
特命妇提醒说。 
“那不是疣子,而是一个卵,里面藏着跟他一个模样的另 
1 
8 
1 
 
① 弗洛林银币:古代佛罗伦萨的币名。 

一个魔鬼,那里面又有一个卵,卵里又有一个魔鬼,依此类 
推,无穷无尽。”罗贝尔·米斯特里科尔接着说道。 
“您怎么知道呢?”吉勒梅特·梅蕾斯问道。 
“我一看就知道了。”枢密官应道。 
“枢密官大人,您看这个所谓弃婴预兆着什么?”戈榭尔 
问道。 
“灭顶之祸。”米斯特里科尔应道。 
“啊!我的上帝!”听众中有个老太婆说道,“由于这个孽 
障,去年瘟疫横行,现在听说英国人就要在阿尔弗勒大批登 
陆了。” 
“这样,王后九月也许来不了巴黎啦。”另个老太婆接岔 
道。“生意已经糟透了。” 
“我的意见是,”雅娜·德·塔尔姆叫道,“巴黎的百姓最 
好是让这个小巫师挺尸在柴堆上,而不是在木板上。” 
“在熊熊燃烧的柴堆上。”又有个老太婆补充道。 
“那样做会更稳妥些。”米斯特里科尔说道。 
有个年轻神甫站在一旁有好一会儿了,听着奥德里小教 
堂几个修女的议论和枢密官的训示。此人面容严肃,额门宽 
阔,目光深邃,不声不响地拨开人群挤向前去,仔细瞅了瞅 
小巫师,伸出手去护住他。此人来得正是时候,因为所有的 
虔婆都已经沉醉在替熊熊燃烧的美妙柴堆拍马溜须了。 
“这孩子我收养了。”神甫说。 
他用袈裟一裹,把孩子抱走了。观众茫然地望着他离去。 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!