友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(下)-第25章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  一边打哈欠;什么都不在心上;
  他有气无力地系上了领带;
  也没有用湿漉漉的发刷
  刷平他那修剪过的鬈发。
  他在想些什么?我无从知道;
  可是你瞧;人家请他去喝茶。
  怎么办?伯爵好不容易克制住
  难堪的羞惭和隐秘的愤怒;
  他去了。
      恶作剧的年轻女人
  低垂着她那嘲弄的目光;
  轻轻地咬着鲜红的嘴唇;
  东拉西扯地没话找话讲;
  毫不失礼。他起初难以为情;
  但是渐渐地提起了兴趣;
  于是应答间也满面春风。
  半小时还不曾过去;他已经
  显得谈笑风生;非常逗人;
  而且差点又变得再度钟情。
  前厅忽然嘈杂起来。谁来啦?
  〃你好;娜达莎;〃
        〃啊;我的天哪!
  伯爵;这是我的丈夫。亲爱的;
  这是努林伯爵。〃
        〃欢迎光临寒舍。
  这样的天气实在太可恶!
  在铁匠那里;我已经看见
  您的马车;它完全可以上路。
  娜达莎!我们在菜园子里面
  用猎犬逮住了一只灰兔。。。。。。
  喂;拿伏特加!伯爵;请尝尝看;
  别人从老远送我的礼物;
  您得和我们一起吃顿便饭!〃
  〃怎么说呢;真的;我急于动身。〃
  〃得了吧;伯爵;我在请求您。
  内子和鄙人;都非常好客。
  不行;伯爵;您得留下!〃
            而伯爵
  愁眉苦脸地执意要登程;
  他懊恼;春梦已尽成泡影。
  比卡尔此刻已喝过一杯酒;
  正哼哟哼哟地拴着手提箱;
  两个仆人抬着一口大箱子
  使劲地把它捆到马车上。
  马车慢慢地驶到台阶旁;
  比卡尔转眼就安排好一切;
  于是伯爵起了程。。。。。。朋友们;
  这故事本来可以就此完结;
  但我还有几句话想要说明。
  
  当马车渐渐地远去之后;
  妻子便将一切告诉了丈夫;
  还把我这位伯爵的辉煌成就;
  给周围的邻居们尽情描述。
  但谁是那笑得最起劲的人;
  和娜达丽雅。巴夫洛夫娜一起?
  你们休想猜着。什么原因?
  丈夫吗?。。。。。。没的事。哪能是丈夫。
  他认为这简直是奇耻大辱;
  他说;伯爵这坏蛋;乳臭未干;
  早知如此;就得收拾他一顿;
  他会放出猎犬将伯爵追赶;
  直咬得他哇哩哇啦叫救命。
  倒是近邻的一位地主笑得欢;
  他名字叫李进;年方二十三。
  
  现在;我们可以公公道道地
  说上一句:在我们的时代里;
  朋友们;忠实于丈夫的贤妻;
  比比皆是;丝毫也不足为奇。
  郑 铮 译〃波 尔 塔 瓦〃
  波 尔 塔 瓦(这部长诗写于一八二八年;是在〃几天工夫〃里一气呵成的;发表于一八二九年。长诗前面的献辞充满诗意和深情。献给谁;至今无法确定。一说是献给去西伯利亚和丈夫一起服苦役的十二月党人谢。沃尔康斯基的妻子马利亚。沃尔康斯卡娅的。)
      The power and glory of the war;
    Faithless as their vain votaries;men;
    Had pass;d to the triumphant Czar.
                  Byron(原文是英语:
      战争的威力与光荣变化无常;
      正像崇拜它们的势利的人们;
      都已转到胜利的沙皇这一方。
                  拜伦)
  献  辞
    献给你。。。。。。但渺茫的缪斯的
  声音能否进入你的耳中?
  你凭着你那虔诚的心灵
  能不能理解我心的憧憬?
  或许;诗人的这一篇献辞;
  有如他已经逝去的爱情;
  献给你;但却得不到回答;
  一如往昔;又成过眼烟云?
  
  至少;你要知道;你往常是
  十分喜欢我的这些声音;。。。。。。
  要知道;在分手的日子里;
  在我变幻莫测的命运中;
  你的凄凉的阴郁的荒原。
  你的话语的最后的声音;
  便是我唯一的珍宝。圣物;
  我心头唯一爱恋的幻梦。
    
  第 一 章
    柯楚白1(这里的阿拉伯数字〃1〃;是普希金原注;本篇共三十四条;排在篇末;请参看。)又有声名又有钱。
  他的牧场真是一望无边;
  在那里他的马儿吃着草;
  自由自在地不用人经管。
  波尔塔瓦的郊外的田庄2
  周围都环绕着他的花园;
  他还拥有数不清的财宝:
  黄金和白银。皮衣和绸缎;
  有的在库房;有的在外面。
  但是柯楚白富贵和骄傲
  并非因为他长鬃的骏马;
  并非因为克里木牧人的
  贡金和先人遗留的田园;
  而柯楚白的美丽的女儿3
  才是值得他骄傲的根源。
  
  可以说:在整个波尔塔瓦
  没一个美人比得上马利亚。
  她艳丽;有如一朵怀抱在
  松柏林中浓荫下的春花。
  她苗条;有如基辅的白杨。
  她的步履有时令人想到
  荒野的池沼岸上的天鹅
  展开了两翼翩翩地飞翔;
  又令人想到牡鹿的奔跑。
  她的胸口像雪浪一般洁白。
  她的鬈发在高高的前额
  有如乌云一般发着漆光。
  她的眼有如星星般闪烁;
  她的嘴有如玫瑰般鲜红。
  但不仅是美貌(昙花一现!)
  使年轻的窈窕的马利亚
  为人们异口同声地称赞:
  天下谁不晓得这位女郎
  是多么地聪明而又安娴。
  正因此;乌克兰与俄罗斯
  打发来许多爱慕的青年;
  但是羞怯的马利亚;如像
  逃避枷锁一样;躲避婚姻。
  对所有的青年一概拒绝。。。。。。
  将军(乌克兰最高统治者。通常从哥萨克上层选举。)也为她而差来媒人。4
  
  他已经老了。他因为年岁。
  战争和辛劳而感到苦闷;
  但热情还在他胸中沸腾;
  爱情又抓住马塞帕的心。
  
  年轻的心一个瞬间燃烧;
  又熄灭。爱情离开他的心;
  但忽而又在他心中出现;
  他每天都有不同的感情:
  为岁月折磨成顽石般的
  老人的心并非这般淡泊;
  并非这般暗暗地。微微地
  燃烧着暂时的爱情之火。
  老人的心顽强地。慢慢地
  在欲火中已经烧得通红;
  但最后的余烬不会冷却;
  不让他爱除非要他生命。
  
  这不是羚羊走下了山岩;
  已经感觉到飞来的苍鹰;
  女郎在廊下独一人徘徊。
  战栗;等候着命运的决定。
  
  母亲怀着满肚子的愤怒;
  向她这里走来;浑身发抖;
  一把捉住了她的手;说道:
  〃真是无耻!不要脸的老头!
  可能吗?。。。。。。只要我们还活着;
  不!不许他做出这种罪恶。(马利亚是马塞帕的教女。按正教教规;教父不得与他的教女结婚。)
  丧心病狂的东西!他本是
  纯洁教女的朋友和教父;
  他怎么在这衰暮的残年;
  忽然想起要做她的丈夫。〃
  马利亚不禁地身上一抖。
  脸上蒙上了阴沉的苍白;
  浑身发冷;如像死人一般;
  她支撑不住了;倒在台阶。
  
  她苏醒过来了;但是即刻
  又闭起双眼。。。。。。没有吭一声。
  父亲和母亲想尽了方法;
  想要使她的心恢复镇静;
  想驱走她的恐怖与痛苦;
  使她烦乱的心得到安宁。。。。。。
  一切都是枉然。整整两天
  或无声泣啜;或长吁短叹;
  马利亚不喝水;也不吃饭;
  走来走去;有如一个幽灵;
  也不曾想到睡眠。第三天
  闺房里不见了她的踪影。
  
  谁也不知道;她什么时候
  怎么样出走。有一个渔夫
  在那天夜里听到马蹄声。
  哥萨克人和女人的低语;
  而早晨在草地的露水上
  看见有八只马蹄的迹印。
  
  不仅脸面上初生的柔毛
  和那年轻的棕色的鬈发;
  有时候老人严肃的面貌。
  前额的皱纹。苍白的头发;
  也为热情的想象所看中;
  变成美人的想象的幻境。
  
  这个致命的不幸的消息
  柯楚白很快地就已听到:
  她竟然忘掉贞操和廉耻
  而投入这个恶棍的怀抱!
  这是怎样的耻辱呀!父亲
  和母亲不敢听信这传言。
  一直等到那事实的真相
  赤裸裸地摆到他们面前。
  直到这年轻女罪人的心
  已经看得很清楚。很分明。
  直到这时候大家才明白
  为什么她老是那般任性;
  总是逃避着家庭的禁锢;
  暗自愁眉泪眼。唉声叹气;
  而对于求婚少年的殷勤
  高傲地沉默着;不睬不理;
  为什么她在酒席上这样
  默默地倾听着将军一人;
  当杯中浮起了酒的泡沫;
  正在人声鼎沸。谈笑风生;
  为什么她总是喜欢吟诵
  将军早年里写下的篇章5;
  那时候他贫穷而又卑微;
  威名还没来到他的心上;
  为什么她的那铁石心肠
  喜欢那声势显赫的马队;
  喜欢那喧天动地的战鼓;
  喜欢那小俄罗斯君王的
  旌节与锤形杖6前的欢呼。。。。。。(土耳其。乌克兰。哥萨克等长官所用的权杖;形如槌矛;顶上饰有马尾。)
  
  柯楚白又有地位又有钱。
  当然有许多朋友支持他。
  他能够洗净自己的英名。
  他能掀起整个波尔塔瓦;
  他能够在将军的宫殿里
  马上干掉那傲慢的恶棍;
  泄一泄自己为父的深仇;
  他能够用自己应心的手
  刺入。。。。。。但激动柯楚白心的
  却是另一种可怕的计谋。
  
  那是个动荡混乱的时代;
  那年轻的俄罗斯的力量
  正在艰苦的战斗中锻炼;
  英明的彼得刚使它成长。
  在光荣这门学科上给他
  请到了一位严厉的先生:
  瑞典的武士(指瑞典国王查理士十二。)给他讲授过
  多次意外的流血的课程。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!